ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 183

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 183 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 183

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 17:09

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ

    عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

    Yâ eyyuhellezîne âmenû kutibe aleykumus sıyâmu kemâ kutibe alellezîne min kablikum leallekum tettekûn(tettekûne).
    1.yâ eyyuhâ: ey
    2.ellezîne: kimseler, onlar
    3.âmenû: âmenû oldular
    4.kutibe: yazıldı
    5.aleykum(u): sizin üzerinize, size
    6.es sıyâmu: oruç
    7.kemâ: gibi
    8.kutibe: yazıldı
    9.alâ: üzerine
    10.ellezîne: onlar
    11.min: den
    12.kabli-kum: sizden önce
    13.lealle-kum: umulur ki böylece siz
    14.tettekûne: takva sahibi olursunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 183 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 183

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 17:09

    Diyanet İşleri:Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten sakınmanız için oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de farz kılındı.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ey
    inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç,
    sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir.
    Adem Uğur:Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
    Ali Bulaç:Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
    Ali Fikri Yavuz:Ey müminler,
    sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sizin üzerinize de oruç farz
    kılındı. Gerek ki oruç sayesinde fenalıklardan korunasınız.
    Bekir Sadak:(183-18) 4 Ey
    Inananlar! Oruc, sizden oncekilere farz kilindigi gibi, Allah'a karsi
    gelmekten sakinasiniz diye, size sayili gunlerde farz kilindi.
    Icinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadigi gunlerin
    sayisinca diger gunlerde tutar. Oruca dayanamiyanlar, bir duskunu
    doyuracak kadar fidye verir. Kim gonulden iyilik yaparsa o iyilik
    kendisinedir. Oruc tutmaniz eger bilirseniz sizin icin hayirlidir.
    Celal Yıldırım:Ey imân edenler! Oruç sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de sayılı günlerde farz kılındı. Ola ki korunup sakınırsınız.
    Diyanet İşleri (eski):(183-184)
    Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a
    karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı.
    İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin
    sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü
    doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik
    kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır.
    Diyanet Vakfi:Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
    Edip Yüksel:İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ey o bütün iman edenler! Üzerlerinize oruc yazıldı, netekim sizden evvelkilere yazılmıştı gerek ki korunursunuz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ey iman edenler, oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de korunasınız diye farz kılındı.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
    Fizilal-il Kuran:Ey
    müminler,sizden önceki ümmetlere olduğu gibi, günahlardan arınasınız
    diye, sayılı günler olarak oruç tutmak size de farz kılındı.
    Gültekin Onan:Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi oruç size de yazıldı. Umulur ki sakınırsınız.
    Hasan Basri Çantay:Ey îman edenler sizden evvelki (ümmet) lere yazıldığı gibi sizin üzerinize de oruç yazıldı (farz edildi). Tâki korunasınız.
    İbni Kesir:Ey iman edenler; sizden öncekilere farz kılındığı gibi, size de oruç farz kılındı. Ta ki korunasınız.
    Muhammed Esed:Siz ey imana ermiş
    olanlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz
    kılındı, ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ey imân edenler! Oruç sizden evvelkilerin üzerine farz olduğu gibi sizin üzerinize de farz olmuştur. Tâ ki sakınabilesiniz.
    Şaban Piriş:-Ey İman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız diye size de farz kılındı.
    Suat Yıldırım:Ey iman edenler!
    Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı.
    Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
    Süleyman Ateş:Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günâhlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
    Tefhim-ul Kuran:Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı) . Umulur ki sakınırsınız.
    Ümit Şimşek:Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, sakınıp korunasınız diye, size de farz kılındı.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ey iman
    sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize
    de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 05:18