ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 188

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 188 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 188

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 17:56

    وَلَا
    تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى
    الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ
    وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

    Ve
    lâ te’kulû emvâlekum beynekum bil bâtılı ve tudlû bihâ ilel hukkâmi li
    te’kulû ferîkan min emvâlin nâsi bil ismi ve entum ta’lemûn(ta’lemûne).
    1.ve lâ te'kulû: ve yemeyin
    2.emvâle-kum: mallarınız
    3.beyne-kum: sizin aranızda
    4.bi el bâtılı: bâtıl ile, haksızlıkla
    5.ve (lâ) tudlû: ve aktarmayın, rüşvet olarak vermeyin
    6.bi-hâ: onu
    7.ilâ el hukkâmi: hakimlere
    8.li te'kulû: yemeniz için
    9.ferîkan: bir kısım
    10.min emvâli: mallardan
    11.en nâsi: insanlar
    12.bi el ismi: günah ile, günaha girerek
    13.ve entum ta'lemûne: ve siz biliyorsunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 188 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 188

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 17:57

    Diyanet İşleri:Aranızda
    birbirinizin mallarını haksız yere yemeyin. İnsanların mallarından bir
    kısmını bile bile günaha girerek yemek için onları hâkimlere (rüşvet
    olarak) vermeyin.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Mallarınızı
    aranızda boş yere yemeyin. İnsanların bir kısım mallarını da günah
    ederek yemek için bile-bile hâkimlere mal vermeyin.
    Adem Uğur:Mallarınızı aranızda
    haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların
    mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için o malları
    hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin.
    Ali Bulaç:Birbirinizin mallarını
    haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların mallarından bir
    bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.
    Ali Fikri Yavuz:Aranızda
    birbirinizin mallarını hırsızlık, kumar ve gasp gibi haksız (bâtıl)
    sebeplerle yemeyin ve insanların mallarından bir kısmını bile bile
    yalan şahitliği gibi günahla yemek için, o malları rüşvet olarak
    hâkimlere aktarmayın.
    Bekir Sadak:Aranizda mallarinizi
    haksizlikla yemeyin; bildiginiz halde gunaha girerek insanlarin
    mallarindan bir kismini yemek icin onu hakimlere aktarmayin. *
    Celal Yıldırım:Mallarınızı
    aranızda haksız sebeplerle yemeyin ; insanların mallarından bir kısmını
    bile bile günah işleyerek yemeniz için onu hâkimlere (rüşvet yolu)
    aktarmayın.
    Diyanet İşleri (eski):Aranızda
    mallarınızı haksızlıkla yemeyin; bildiğiniz halde günaha girerek
    insanların mallarından bir kısmını yemek için onu hakimlere aktarmayın.
    Diyanet Vakfi:Mallarınızı
    aranızda haksız sebeplerle yemeyin. Kendiniz bilip dururken, insanların
    mallarından bir kısmını haram yollardan yemeniz için o malları
    hakimlere (idarecilere veya mahkeme hakimlerine) vermeyin.
    Edip Yüksel:Paralarınızı aranızda
    haksız yollarla yemeyin. Halkın parasını haksız yere yemek amacıyla
    bile-bile memurlara/yöneticiler rüşvet vermeyin.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bir de
    aranızda mallarınızı batıl sebeble yemeyin nâsın emvalinden bir kısmını
    bile bile günah ile yemek için o malları hâkimlere sarkıtmayın
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir de
    aranızda mallarınızı haksız sebeplerle yemeyin, insanların mallarından
    bir kısmını bile bile günah ile yemek için o malları hakimlere
    sarkıtmayın (dava konusu yapmayın.)
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bir
    de aranızda mallarınızı batıl sebeplerle yemeyin. İnsanların
    mallarından bir kısmını bile bile günah ile yemek için, o malları
    hakimlere rüşvet olarak vermeyin.
    Fizilal-il Kuran:Birbirinizin
    mallarını haksız yollardan yemeyin. İnsanların bir kısım mallarını
    günah olacak biçimde bile bile yemek için hakimlere peşkeş çekmeyin.
    Gültekin Onan:Birbirinizin
    mallarını haksızlıkla yemeyin ve bile bile günahla insanların
    mallarından bir bölümünü yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.
    Hasan Basri Çantay:Aranızda
    (birbirinizin) mallarınızı haksız sebeblerle yemeyin ve kendiniz bilib
    dururken insanların mallarından bir kısmını günah (ı mucip suretler) le
    yemeniz için onları (o malları) haakimlere aktarma etmeyin.
    İbni Kesir:Mallarınızı aranızda
    batıl ile yemeyin. Ve insanların mallarından bir kısmını, siz
    bildiğiniz halde günahla yemek için onları hakimlere aktarmayın.
    Muhammed Esed:Birbirinizin
    mallarını haksız şekilde yiyip tüketmeyin ve başkalarına ait meşru
    mallardan hiçbirini bilerek haksızlıkla tüketmek için hukuki hilelere
    başvurmayın.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve mallarınızı
    aranızda bâtıl sebeple yemeyiniz. Ve nâsın mallarından bir kısmını siz
    bildiğiniz halde günah ile yemek için o malları hakîmlere düşürmeyiniz.
    Şaban Piriş:Aranızda birbirinizin
    mallarını haksız sebeplerle yemeyin ve bildiğiniz halde insanların
    mallarından bir kısmını günahı gerektirecek şekilde yemek için onu
    hakimlere (rüşvet olarak) aktarmayın.
    Suat Yıldırım:Bir de,
    birbirinizin mallarını haksız yollarla yemeyin. Halkın mallarından bir
    kısmını, bile bile haksız yere yemek için, rüşvetlerle hâkimlere
    koşmayın.
    Süleyman Ateş:Mallarınızı,
    aranızda bâtıl (sebepler) ile yemeyin; bile bile insanların mallarından
    bir kısmını günâh bir biçimde yemeniz için onları hakimler(in önün)e
    atmayın (hakimlere götürmeyin veya onlara rüşvet vermeyin).
    Tefhim-ul Kuran:Birbirinizin
    mallarını haksızlıkla yemeyin ve siz, bile bile günahla insanların
    mallarından bir bölümünü, yemeniz için onları hakimlere aktarmayın.
    Ümit Şimşek:Birbirinizin malını haksız yere yemeyin. Halkın bir kısım malını bilerek günah yollardan yemek için hâkimlere başvurmayın.
    Yaşar Nuri Öztürk:Mallarınızı
    aranızda haksız ve uydurma yollara baş vurarak yemeyin; bilip
    durduğunuz halde insanların mallarından bir kısmını günaha saparak
    yemek için onları yargıçlara aktarmayın.

      Forum Saati Perş. Mayıs 16 2024, 09:44