ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 191

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 191 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 191

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:04

    وَاقْتُلُوهُمْ
    حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ ۚ
    وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ
    الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ ۖ فَإِنْ
    قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ ۗ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ

    Vaktulûhum
    haysu sekıftumûhum ve ahricûhum min haysu ahracûkum vel fitnetu eşeddu
    minel katli, ve lâ tukâtilûhum indel mescidil harâmi hattâ yukâtilûkum
    fîh(fîhî), fe in kâtelûkum faktulûhum kezâlike cezâul kâfirîn(kâfirîne).
    1.ve uktulû-hum: ve onları öldürün
    2.haysu: yer
    3.sekıftumû-hum: onları buldunuz, yakaladınız,
    4.ve ahricû-hum: ve onları çıkarın
    5.min haysu: yerden
    6.ahracû-kum: sizleri çıkardılar
    7.ve el fitnetu: ve fitne
    8.eşeddu: daha şiddetli, daha kuvvetli, daha fena
    9.min el katli: öldürmekten
    10.ve lâ tukâtilû-hum: ve onları katletmeyin, onlarla savaşmayın, onları öldürmeyin
    11.inde: yanında
    12.el mescidi el harâmi: Mescid-i Haram
    13.hattâ: oluncaya kadar, olmadıkça
    14.yukâtilû-kum: sizinle savaşırlar
    15.fî-hi: orada
    16.fe: artık, bundan sonra, fakat
    17.in kâtelû-kum: eğer sizinle savaşırlarsa,
    18.fe uktulû-hum: o zaman, o taktirde, onları öldürün
    19.kezâlike: işte böyle
    20.cezâu: ceza
    21.el kâfirîne: kâfirler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 191 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 191

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:04

    Diyanet İşleri:Onları
    nerede yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden (Mekke’den) siz
    de onları çıkarın. Zulüm ve baskı, adam öldürmekten daha ağırdır.
    Yalnız, Mescid-i Haram yanında, onlar sizinle savaşmadıkça, siz de
    onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa (siz de onlarla savaşın)
    onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onları
    Nerede yakalarsanız öldürün. Sizi yurdunuzdan çıkardıkları gibi siz de
    onları yurtlarından çıkarın. Fitne, adam öldürmeden beterdir. Yalnız
    onlar, Mescid-i Hâram yanında sizinle savaşa kalkışmazlarsa siz de
    onlarla Mescid-i Harâm yanında savaşmayın. Ama onlar, sizi orada
    öldürmeye kalkışırlarsa öldürün onları. Budur kâfirlerin cezası işte.
    Adem Uğur:Onları (size karşı
    savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz
    de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i
    Haram'da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer
    onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin
    cezası böyledir.
    Ali Bulaç:Onları, bulduğunuz
    yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın. Fitne,
    öldürmekten beterdir. Onlar, size karşı savaşıncaya kadar siz, Mescid-i
    Haram yanında onlarla savaşmayın. Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla
    savaşın. Kafirlerin cezası işte böyledir.
    Ali Fikri Yavuz:O kâfirleri
    nerede bulursanız öldürün, onlar sizi Mekke’den çıkardıkları gibi, siz
    de onları oradan çıkarın. Onların şirk (Allah’a ortak koşma) fitneleri,
    katilden daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Harâm’da sizinle döğüşmedikçe,
    siz de orada kendileriyle savaşmayın. Fakat, orada sizi öldürürlerse,
    siz de onları öldürün; kâfirlerin cezası böyledir.
    Bekir Sadak:Onlari buldugunuz
    yerde oldurun. Sizi cikardiklari yerden siz de onlari cikarin. Fitne
    cikarmak, adam oldurmekten daha kotudur. Mescidi Haram'in yaninda,
    onlar savasmadikca siz de onlarla savasmayin. Sizinle savasirlarsa
    onlari oldurun. Inkar edenlerin cezasi boyledir.
    Celal Yıldırım:Size savaş
    açanları nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları
    çıkarın. Fitne adam öldürmekten daha kötüdür. (Yalnız) Mescid-i Haram
    yanında onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın; ama orada
    sizi öldürmeye kalkışırlarsa, siz de onları öldürün. İnkarcıların
    cezası işte böyledir.
    Diyanet İşleri (eski):Onları
    bulduğunuz yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları
    çıkarın. Fitne çıkarmak, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescidi
    Haram'ın yanında, onlar savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın. Sizinle
    savaşırlarsa onları öldürün. İnkar edenlerin cezası böyledir.
    Diyanet Vakfi:Onları (size karşı
    savaşanları) yakaladığınız yerde öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz
    de onları çıkarın. Fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Mescid-i
    Haram'da onlar sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer
    onlar size karşı savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin
    cezası böyledir.
    Edip Yüksel:Onları yakaladığınız
    yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın; zulüm ve
    işkence öldürmekten beterdir. Kutsal Mescid'in yanında sizinle
    savaşmadıkça onlarla savaşmayın. Size saldırırlarsa siz de onlara
    saldırın. İnkarcıların cezası böyledir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ve onları
    nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın,
    o fitne katilden eşeddir, yalnız Mescidi haram yanında onlar size kıtal
    etmedikçe siz de onlara kıtal etmeyin, fakat sizi öldürmeğe
    kalkışırlarsa hemen onları öldürün kâfirlerin cezası böyledir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onları
    nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın.
    O fitne, adam öldürmekten daha kötüdür. Yalnız Mescid-i Haram'ın
    yanında, onlar sizinle savaşmadıkça siz de onlarla savaşmayın! Fakat
    sizi öldürmeye kalkışırlarsa, hemen onları öldürün. Kafirlerin cezası
    böyledir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onları
    nerede yakalarsanız öldürün ve sizi çıkardıkları yerden onları çıkarın.
    O fitne, öldürmeden daha şiddetlidir. Yalnız Mescid-i Haram'da onlar
    sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla savaşmayın. Eğer onlar size karşı
    savaş açarlarsa siz de onları öldürün. İşte kâfirlerin cezası böyledir.
    Fizilal-il Kuran:Onları
    bulduğunuz yerde öldürün. Sizi çıkardıkları, sürdükleri yerden siz de
    onları çıkarın. Kargaşa çıkarmak, adam öldürmekten daha ağır bir
    suçtur. Mescid- i Haram çevresinde onlarla savaşmayın ki, onlar da
    orada size karşı savaşmasınlar. Fakat eğer onlar size savaş açarlarsa
    onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.
    Gültekin Onan:Onları
    yakaladığınız / bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden
    siz de onları çıkarın. Fitne öldürmekten beterdir. Onlar size karşı
    savaşıncaya kadar siz, Mescid-i Haram'ın yanında onlarla savaşmayın.
    Sizinle savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kafirlerin cezası işte
    böyledir.
    Hasan Basri Çantay:Onları (size
    harb açanları) nerede yakalarsanız öldürün, onları sizi çıkardıkları
    yerden (Mekkeden) çıkarın. Fitne katilden beterdir. Onlar Mescid-i
    haram yanında, orada sizinle döğüşünceye kadar, (yâ'ni döğüşmedikce)
    siz de orada kendileriyle döğüşmeyin. Fakat (Orada) sizi. öldürürlerse
    siz de onları öldürün. Kâfirlerin cezası böyledir.
    İbni Kesir:Ve onları nerede
    yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın.
    Fitne, katilden beterdir. Onlar sizinle savaşmadıkça, siz de Mescid-i
    Haram'da onlarla savaşmayın. Ancak onlar sizinle savaşırlarsa, siz de
    onları öldürün. İşte kafirlerin cezası böyledir.
    Muhammed Esed:Onları
    karşılaştığınız her yerde öldürün ve sizi sürdükleri yerden siz de
    onları sürün, zaten zulüm ve baskı, öldürmekten daha kötüdür. Onlar
    size savaş açmadıkça Mescid-i Haram civarında onlarla savaşmayın; ama
    eğer sizinle savaşırlarsa onları öldürün; hakikati inkar edenlerin
    cezası böyle verilecektir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve onları her
    nerede bulursanız öldürünüz. Ve sizi çıkarmış oldukları yerden siz de
    onları çıkarın. Fitne ise katilden daha şedîttir. Ve onlar sizinle
    savaşta bulunmadıkça siz de Mekke hareminde onlar ile savaşta
    bulunmayınız. Fakat onlar sizinle savaşta bulunurlarsa onları
    öldürünüz. Kâfirlerin cezası böyledir.
    Şaban Piriş:Sizinle savaşanları
    nerede yakalarsanız öldürün. Onları, sizi çıkardıkları yerden çıkarın.
    Fitne; öldürmekten, daha kötüdür. Onlar, Mescid-i Haram’ın yanında
    sizinle savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın. Fakat, onlar
    sizinle orada savaşırlarsa, onlarla savaşın. İşte kafirlerin cezası
    budur.
    Suat Yıldırım:Onları nerede
    yakalarsanız öldürün. Sizi çıkardıkları yerden siz de onları çıkarın.
    Fitne (dinden döndürmek için işkence yapmak), adam öldürmekten
    beterdir. Yalnız, onlar, Mescid-i Haram’ın yanında sizinle
    savaşmadıkça, siz de onlarla orada savaşmayın, Fakat onlar size savaş
    açarlarsa siz de onlarla savaşın. İşte kâfirlerin cezası böyledir.
    Süleyman Ateş:Onları nerede
    yakalarsanız öldürün, onların sizi çıkardıkları yer(Mekke)den siz de
    onları çıkarın! Fitne (baskı yapmak), adam öldürmekten daha kötüdür.
    Mescid-i Harâm'da onlarla savaşmayın ki, onlar da sizinle orada
    savaşmasınlar. Fakat onlar sizinle savaşırlarsa, hemen onları öldürün;
    kâfirlerin cezâsı böyledir.
    Tefhim-ul Kuran:Onları,
    bulduğunuz yerde öldürün ve sizi çıkardıkları yerden siz de onları
    çıkarın. Fitne, öldürmeden beterdir. Onlar, size karşı savaşıncaya
    kadar siz, Mescid-i Haram yanında onlarla savaşmayın. Sizinle
    savaşırlarsa siz de onlarla savaşın. Kâfirlerin cezası işte böyledir.
    Ümit Şimşek:Onları bulduğunuz
    yerde öldürün; sizi çıkardıkları yerden, siz de onları çıkarın. Fitne
    ise, adam öldürmekten daha kötüdür. Onlar sizinle orada savaşmadıkça,
    siz de onlarla Mescid-i Haram yanında savaşmayın. Ama savaşırlarsa siz
    de savaşın. Kâfirlerin cezası işte budur.
    Yaşar Nuri Öztürk:Onları
    yakaladığınız yerde öldürün; onların sizi çıkardıkları yerden siz de
    onları çıkarın. Fitne/baskı ve bozgunculuk, öldürmekten daha kötüdür.
    Mescid-i Haram'da, onlar sizinle çarpışmaya girinceye kadar siz de
    onlarla çarpışmaya girmeyin. Eğer sizinle çarpışmaya girerlerse siz de
    onları öldürün. İşte böyle verilir küfre sapanların cezası!

      Forum Saati Perş. Mayıs 16 2024, 06:09