ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 192

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 192 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 192

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:05

    فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ

    غَفُورٌ رَحِيمٌ

    Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).


    1.fe: artık, bundan sonra
    2.in intehev: eğer vazgeçerlerse
    3.fe: artık, o taktirde
    4.inne allâhe: muhakkak ki Allah
    5.gafûrun: gafûrdur, mağfiret edendir
    6.rahîmun: rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir,
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 192 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 192

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:06

    Diyanet İşleri:Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
    Adem Uğur:Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
    Ali Bulaç:Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
    Ali Fikri Yavuz:Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.
    Bekir Sadak:Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.
    Celal Yıldırım:Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
    Diyanet İşleri (eski):Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
    Diyanet Vakfi:Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
    Edip Yüksel:Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
    Fizilal-il Kuran:Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
    Gültekin Onan:Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
    Hasan Basri Çantay:Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
    İbni Kesir:Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.
    Muhammed Esed:Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
    Şaban Piriş:Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.
    Suat Yıldırım:Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
    Süleyman Ateş:Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
    Tefhim-ul Kuran:Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
    Ümit Şimşek:Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

      Forum Saati Perş. Mayıs 16 2024, 10:48