ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 193

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 193 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 193

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:07

    وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ

    فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ ۖ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ

    Ve kâtilûhum hattâ lâ tekûne fitnetun ve yekûned dînu lillâh(lillâhi), fe inintehev fe lâ udvâne illâ alez zâlimîn(zâlimîne).


    1.ve kâtilû-hum: ve onlarla savaşın
    2.hattâ: oluncaya kadar
    3.lâ tekûne: olmasın
    4.fitnetun: fitne
    5.ve yekûne: ve olsun
    6.ed dînu: dîn
    7.li allâhi: Allah'a ait, Allah için
    8.fe: artık, bundan sonra
    9.in intehev: eğer vazgeçerlerse
    10.fe: o zaman
    11.lâ udvâne: düşmanlık yoktur
    12.illâ: ancak, sadece, den başka
    13.alâ: üzerine, ... e
    14.ez zâlimîne: zalimler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 193 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 193

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:08

    Diyanet İşleri:Hiçbir
    zulüm ve baskı kalmayıncaya ve din yalnız Allah’ın oluncaya kadar
    onlarla savaşın. Onlar savaşmaya son verecek olurlarsa, artık düşmanlık
    yalnız zalimlere karşıdır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bir fitne
    kalmayıncaya, din tamamıyla Allah'ın dîni oluncaya dek onlarla
    çarpışın. Vazgeçtiler mi artık düşmanlık, yalnız zâlimleredir,
    başkalarına değil.
    Adem Uğur:Fitne tamamen yok
    edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla
    savaşın. Şayet vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı
    yoktur.
    Ali Bulaç:(Yeryüzünde) Fitne
    kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın.
    Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı düşmanlık
    yoktur.
    Ali Fikri Yavuz:Fitneden eser
    kalmayıncaya ve din de yalnız Allah’ın oluncaya kadar (ibadet yalnız
    Allah için oluncaya kadar) o müşriklerle savaşın. Vazgeçerlerse, artık
    düşmanlık ancak zâlimlere karşıdır.
    Bekir Sadak:Fitne kalmayip,
    yalniz Allah'in dini ortada kalana kadar onlarla savasin. Eger
    vazgecerlerse satasmayin. Zulmedenlerden baskasina dusmanlik yoktur.
    Celal Yıldırım:Fitne kalmayıncaya
    ve din yalnız Allah'a ait oluncaya kadar onlarla savaşın; vazgeçerlerse
    artık düşmanlık ancak zâlimlere karşıdır.
    Diyanet İşleri (eski):Fitne
    kalmayıp, yalnız Allah'ın dini ortada kalana kadar onlarla savaşın.
    Eğer vazgeçerlerse sataşmayın. Zulmedenlerden başkasına düşmanlık
    yoktur.
    Diyanet Vakfi:Fitne tamamen yok
    edilinceye ve din (kulluk) de yalnız Allah için oluncaya kadar onlarla
    savaşın. Şayet vazgeçerlerse zalimlerden başkasına düşmanlık ve saldırı
    yoktur.
    Edip Yüksel:Zulüm ve işkence
    ortadan kalkıncaya ve din ALLAH için oluncaya kadar onlarla savaşın.
    Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
    Elmalılı Hamdi Yazır:hem bir fitne kalmayıb din yalnız Allahın oluncıya kadar onlarla çarpışın vaz geçerlerse artık husumet ancak zalimlere karşıdır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir
    fitne kalmayıp din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın.
    Eğer vazgeçerlerse, artık düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hem bir fitne kalmayıp, din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın . Vazgeçerlerse, düşmanlık ancak zalimlere karşıdır.
    Fizilal-il Kuran:Fitne ortadan
    kalkıp Allah'ın dini tam anlamı ile egemen oluncaya kadar onlarla
    savaşın. Eğer yaptıklarına son verirlerse zalimlerden başkasına asla
    saldırılmaz.
    Gültekin Onan:(Yeryüzünde) Fitne
    kalmayıncaya ve din yalnızca Tanrı'nın oluncaya kadar onlarla savaşın.
    Son verirlerse, artık zalimlerden başkasına karşı düşmanlık yoktur.
    Hasan Basri Çantay:Fitne (den
    eser) kalmayıncaya, dîn de (şunun bunun değil) yalınız Allahın (dîni
    diye tanılmış) oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse artık
    zaalimlerden başkasına hiç bir husumet yokdur.
    İbni Kesir:Fitne kalmayıp, din de Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın. Vaz geçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
    Muhammed Esed:O halde, artık
    zulüm ve baskı kalmayıncaya ve yalnızca Allah'a kulluk edilinceye kadar
    onlarla savaşın; ancak vazgeçerlerse, (bilinçli olarak) zulüm
    işleyenlerin dışındakilere karşı tüm düşmanlıklar sona erecektir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve bir fitne
    kalmayıp din yalnız Allah için oluncaya kadar onlar ile savaşa devam
    ediniz. Eğer onlar nihâyet verirlerse artık husumet ancak zalimlere
    karşı (olur).
    Şaban Piriş:Fitne kalmayıncaya,
    din/otorite de yalnız Allah’ın oluncaya kadar, onlarla savaşın, eğer
    savaşa son verirlerse zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
    Suat Yıldırım:Bu fitne (işkence)
    ortadan kalkıp din ve itaat yalnız Allah’a mahsus oluncaya kadar
    onlarla savaşın. Eğer inkârdan ve tecavüzden vazgeçerlerse, bilin ki
    zalimlerden başkasına düşmanlık yoktur.
    Süleyman Ateş:Onlarla savaşın ki,
    fitne (baskı) ortadan kalksın, din yalnız Allâh'ın dini olsun. (Yalnız
    O'na tapılsın) Eğer (saldırılarına) son verirlerse artık zâlimlerden
    başkasına düşmanlık olmaz.
    Tefhim-ul Kuran:(Yeryüzünde)
    Fitne kalmayıncaya ve din (yalnız) Allah'ın oluncaya kadar onlarla
    savaşın. Eğer vazgeçerlerse, artık zulüm yapanlardan başkasına karşı
    düşmanlık yoktur.
    Ümit Şimşek:Onlarla, fitneden
    eser kalmayıncaya ve din Allah için oluncaya kadar savaşın. Eğer
    vazgeçerlerse, artık zalimlerden başkasına düşmanlık etmek olmaz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Fitne
    kalmayıncaya ve din yalnız Allah'ın oluncaya kadar onlarla çarpışın.
    Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına
    düşmanlık edilmez.

      Forum Saati Perş. Mayıs 16 2024, 15:38