ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 195

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 195 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 195

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:11

    وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ

    وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوا ۛ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

    Ve enfikû fî sebîlillâhi ve lâ tulkû bi eydîkum ilet tehluketi, ve ahsinû, innallâhe yuhıbbul muhsinîn(muhsinîne).


    1.ve enfikû: ve infâk edin, verin
    2.fî sebîli allâhi: Allah'ın yolunda
    3.ve lâ tulkû: ve atmayın
    4.bi eydî-kum: (sizin) kendi ellerinizle
    5.ilâ et tehluketi: tehlikeye
    6.ve ahsinû: ve ahsen olun, Allah'ın hükümlerini
    7.inne allâhe: muhakkak ki Allah
    8.yuhıbbu: sever
    9.el muhsinîne: muhsinler, ahsen olanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 195 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 195

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:11

    Diyanet İşleri:(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Mallarınızı
    Allah yoluna sarfedin, kendinizi, ellerinizle tehlikeye atmayın, iyilik
    edin. Şüphe yok ki Allah, iyilik edenleri sever.
    Adem Uğur:Allah yolunda harcayın.
    Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Her türlü hareketinizde
    dürüst davranın. Çünkü Allah dürüstleri sever.
    Ali Bulaç:Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
    Ali Fikri Yavuz:Allah yolunda
    (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle,
    (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere
    maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik
    ve ihsanda bulunanları sever.
    Bekir Sadak:Allah yolunda
    sarfedin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayin, islerinizi iyi
    yapin. suphesiz Allah iyi is yapanlari sever.
    Celal Yıldırım:Allah yolunda
    (mallarınızı belli bir ölçüye göre) harcayın; kendi elinizle
    (kendinizi) tehlikeye atmayın ve (özellikle) iyilikte bulunun,
    (işlerinizi) iyi yararlı ölçü ve anlamda yapın ; çünkü Allah şüphesiz
    ki iyilikte bulunanları, iyi yararlı iş yapanları sever.
    Diyanet İşleri (eski):Allah
    yolunda sarf edin, kendinizi kendi elinizle tehlikeye atmayın,
    işlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah iyi iş yapanları sever.
    Diyanet Vakfi:Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Yaptığınızı güzel yapın; Allah güzel yapanları sever.
    Edip Yüksel:ALLAH yolunda harcayın, kendi kendinizi zarara sokmayın. İyilik edin. ALLAH iyilik edenleri sever.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ve Allah
    yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye
    bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Allah
    yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve
    güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.
    Fizilal-il Kuran:(Mallarınızın
    bir bölümünü) Allah yolunda harcayın. Sakın kendinizi, kendi
    ellerinizle tehlikeye atmayın. Hiç kuşkusuz Allah iyilik yapanları
    sever.
    Gültekin Onan:Tanrı yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Kuşkusuz Tanrı iyilik edenleri sever.
    Hasan Basri Çantay:Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
    İbni Kesir:Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
    Muhammed Esed:Ve Allah yolunda
    (sınırsızca) harcayın, kendi elinizle kendinizi mahvetmeyin ve iyilik
    yapmaya azimle devam edin; unutmayın ki, Allah iyilik yapanları sever.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve Allah
    yolunda infak ediniz. Ve kendi nefislerinizi tehlikeye düşürmeyiniz. Ve
    ihsanda bulununuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
    Şaban Piriş:Allah yolunda
    harcamada bulunun. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın.
    İşlerinizi iyi yapın. Şüphesiz Allah, iyi iş yapanları sever.
    Suat Yıldırım:Allah yolunda
    malınızı harcayın da, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın ve
    hep güzel davranın. Çünkü Allah güzel hareket edenleri sever.
    Süleyman Ateş:(Mallarınızı) Allâh
    yolunda harcayın, kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın, iyilik
    edin, doğrusu Allâh iyilik edenleri sever.
    Tefhim-ul Kuran:Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.
    Ümit Şimşek:Allah yolunda
    malınızı harcayın da kendi elinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Ve
    iyilik yapın, yaptığınızı güzel yapın. Çünkü Allah iyilik yapanları
    sever.
    Yaşar Nuri Öztürk:Allah yolunda
    harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye
    atmayın. Güzel düşünüp güzel işler yapın. Çünkü Allah, güzellik
    sergileyenleri sever.

      Forum Saati Cuma Mayıs 17 2024, 00:25