ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 67

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 67 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 67

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:04

    وَإِذْ
    قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا
    بَقَرَةً ۖ قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ
    أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ

    Ve
    iz kâle mûsâ li kavmihî innallâhe ye’murukum en tezbehû
    bakarah(bakaraten), kâlû e tettehızunâ huzuvâ(huzuven), kâle eûzu
    billâhi en ekûne minel câhilîn(câhilîne).


    1.ve: ve
    2.iz: olmuştu, olduğu zaman
    3.kâle: dedi
    4.mûsâ: Musa
    5.li: ... e
    6.kavmi-hî: onun kavmi, kendi kavmi
    7.inne: muhakkak ki, hiç şüphesiz
    8.allâhe: Allah
    9.ye'muru-kum: size emrediyor
    10.en tezbehû: kesmenizi
    11.bakaraten: bir inek
    12.kâlû: dediler
    13.e: mi
    14.tettehızu-nâ: bizi ediniyorsun
    15.huzuven: alay konusu
    16.kâle: dedi
    17.eûzu: ben sığınırım
    18.billâhi (bi allâhi): Allah'a
    19.en ekûne: olmak (benim olmam)
    20.min: den
    21.el câhilîne: cahiller
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 67 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 67

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:05

    Diyanet İşleri:Hani
    Mûsâ kavmine, “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti.
    Onlar da, “Sen bizimle eğleniyor musun?” demişlerdi. Mûsâ, “Kendini
    bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” demişti.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Gene bir
    zaman Mûsâ, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek
    boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti.
    Mûsâ, Allah'a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti.
    Adem Uğur:Musa, kavmine: Allah
    bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun?
    demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
    Ali Bulaç:Hani Musa kavmine:
    "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi
    alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a
    sığınırım" dedi.
    Ali Fikri Yavuz:Bir vakit de Mûsâ
    kavmine: “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti. Onlar:
    “Bizi alayamı alıyorsun?” demişlerdi. Mûsâ da: “ Ben cahillerden
    olmaktan Allah’a sığınırım” demişti. (Mûsâ’nın kavminde bir adam
    öldürülmüş olup katili bilinemiyordu. Bunun üzerine Mûsâ’dan Allah’a
    duâ ederek kaatili öğrenivermesi istenmişti. O da, Allah’a duâ etti ve
    kavmine: “-Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor.” demişti. Önce
    Mûsâ’ya karşı bu sözü hakikate uzak görmüşler, sonra ciddiyetini
    anlamışlar ve):
    Bekir Sadak:Musa milletine:
    «Allah muhakkak bir sigir bogazlamanizi buyuruyor» demisti; «Bizi alaya
    mi aliyorsun?» dediklerinde de: «Cahillerden olmaktan Allah'a
    siginirim» dedi.
    Celal Yıldırım:Hatırlayın ki bir
    vakit de Musa, milletine : «Allah size bir sığır boğazlamanızı
    emrediyor» demişti. Onlar (atalarınız): «Bizi alaya mı alıyorsun ?!»
    demişlerdi. O da : «Öyle câhillerden olmaktan Allah'a sığınırım»
    demişti.
    Diyanet İşleri (eski):Musa
    milletine: 'Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı buyuruyor' demişti;
    'Bizi alaya mı alıyorsun?' dediklerinde de: 'Cahillerden olmaktan
    Allah'a sığınırım' dedi.
    Diyanet Vakfi:Musa, kavmine:
    Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı
    ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım,
    demişti.
    Edip Yüksel:Hani, Musa halkına:
    'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı
    ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bir vakit de
    Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay
    dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle
    cahillere katılmaktan
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir
    vakit de Musa, kavmine demişti ki: «Allah size bir sığır boğazlamanızı
    emrediyor.» Onlar da: «Ay! Bizimle eğlenip alay mı ediyorsun?» dediler.
    O da: «O gibi cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım.» dedi.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani
    bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır)
    boğazlamanızı emrediyor. Onlar da «ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı
    ediyorsun?» dediler. Musa da: «Böyle cahillerden biri olmaktan Allah'a
    sığınırım.» dedi.
    Fizilal-il Kuran:Hani Musa,
    kavmine: «Allah size bir sığır kesmeyi emrediyor» dedi de kavmi
    kendisine: «Bizimle alay mı ediyorsun?» deyince, o da onlara:
    «Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım» dedi.
    Gültekin Onan:Hani Musa kavmine:
    "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti.
    "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan
    Tanrı'ya sığınırım (euzü)" dedi.
    Hasan Basri Çantay:Bir zaman da
    Musa, kavmine: «Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor»
    demişdi. Onlar: «Bizi eğlence mi ediniyorsun?» demişdi. Musa da: «Ben
    câhillerden olmakdan Allaha sığınrım» demişdi.
    İbni Kesir:Hani, bir de Musa
    kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti.
    Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben
    cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti.
    Muhammed Esed:Hani, o zaman Musa,
    halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti.
    Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil
    olmaktan Allah'a sığınırım!" diye cevap verdi.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Bir vakitte
    Mûsa (aleyhisselâm) kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ bir sığır
    boğazlamanızı size muhakkak emrediyor.» Dediler ki: «Sen bizimle
    istihzâ mı ediyorsun?» Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben cahillerden
    olmaklığımdan Allah Teâlâ'ya sığınırım.»
    Şaban Piriş:Hani Musa kavmine:
    -Allah, size bir inek kesmenizi emrediyor, demişti. Onlar: -Bizimle
    alay mı ediyorsun? demişlerdi. Musa da: -Ben cahillerden olmaktan
    Allah’a sığınırım, demişti.
    Suat Yıldırım:Bir vakit de Mûsâ
    kavmine: «Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor» demiş, onlar da: «Ay!
    Sen bizimle alay mı ediyorsun» diye cevap vermişlerdi. Mûsâ da «Öyle
    cahillere katılmaktan Allah’a sığınırım» demişti.
    Süleyman Ateş:Mûsâ, kavmine:
    "Allâh size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı
    ediyorsun?" dediler. "câhillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.
    Tefhim-ul Kuran:Hani Musa
    kavmine: «Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor» demişti.
    Onlar: «Bizi alaya mı alıyorsun?» demişlerdi. (O da) «Cahillerden
    olmaktan Allah'a sığınırım» demişti.
    Ümit Şimşek:Yine hatırlayın ki,
    Musa, kavmine 'Allah size bir inek kesmenizi emrediyor' demişti. Onlar
    'Sen bizimle eğleniyor musun?' dediler. Musa ise 'Cahillik etmekten
    Allah'a sığınırım' dedi.
    Yaşar Nuri Öztürk:Mûsa, toplumuna
    dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen
    bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a
    sığınırım."

      Forum Saati Salı Mayıs 14 2024, 14:47