ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 32

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 32 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 32

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 17:39

    قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا

    إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

    Kâlû subhâneke lâ ilme lenâ illâ mâ allemtenâ inneke entel alîmul hakîm(hakîmu).


    1.kâlû: dediler
    2.subhâne-ke: sen sübhansın, seni tenzih ederiz
    3.: yoktur, değil, olmaz
    4.ilme: ilim, bilgi
    5.lenâ: bizim
    6.illâ: den başka, sadece
    7.: şey
    8.allemte-nâ: sen bize öğrettin
    9.inne-ke: muhakkak ki sen
    10.ente: sen
    11.el alîmu: en iyi bilen
    12.el hakîmu: hüküm ve hikmet sahibi
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 32 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 32

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 17:40

    Diyanet İşleri:Melekler,
    “Seni bütün eksikliklerden uzak tutarız. Senin bize öğrettiklerinden
    başka bizim hiçbir bilgimiz yoktur. Şüphesiz her şeyi hakkıyla bilen,
    her şeyi hikmetle yapan sensin” dediler.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Demişlerdi
    ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdiğin şeylerden
    başka bilgimiz yok. Şüphe yok ki sen, her şeyi bilirsin, hüküm ve
    hikmet sahibisin.
    Adem Uğur:Melekler: Yâ Rab! Seni
    noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden başka
    bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alîm ve hakîm olan ancak sensin,
    dediler.
    Ali Bulaç:Dediler ki: "Sen
    yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiçbir bilgimiz yok. Gerçekten
    sen, her şeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın."
    Ali Fikri Yavuz:Melekler: “Biz,
    (sana itiraz olunmaktan) seni tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden
    başka, hiç bir ilmimiz yok. Muhakkak sen her şeyi hakkıyle bilensin,
    üstün hikmet sahibisin.” dediler.
    Bekir Sadak:Cevab verdiler «Sen munezzehsin, ogrettiginden baska bizim bir bilgimiz yoktur. suphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin".
    Celal Yıldırım:(Melekler de):
    «Seni tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka hiçbir bilgimiz
    yoktur. Şüphesiz ki Sen her şeyi bilensin, yegane hikmet sahibi de
    Sensin!» dediler.
    Diyanet İşleri (eski):Cevap verdiler: 'Sen münezzehsin, öğrettiğinden başka bizim bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin'.
    Diyanet Vakfi:Melekler: Yâ Rab!
    Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden
    başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alîm ve hakîm olan ancak sensin,
    dediler.
    Edip Yüksel:Dediler: 'Sen Yücesin, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yok. Sen Bilensin, Bilgesin.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Subhânsın Yarab! Bizim için senin bize bildirdiğinden başka ilim ne mümkin, o alîm, hakîm sen, şüphesiz sensin» dediler
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Melekler:
    «Seni bütün eksikliklerden tenzih ederiz Ya Rab! Bizim için, senin bize
    bildirdiğinden başka bilgi mümkün değildir. O her şeyi bilen hüküm
    sahibi sadece Sensin Sen!» dediler.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Dediler ki: «Yücesin sen (ya Rab!). Bizim, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz sen bilensin, hakîmsin».
    Fizilal-il Kuran:Melekler «Ya
    Rabbi, sen yücesin, bizim senin bize öğrettiklerin dışında hiçbir
    bilgimiz yoktur, hiç şüphesiz sen herşeyi bilirsin ve her yaptığın
    yerindedir» dediler.
    Gültekin Onan:Dediler ki: "Sen
    yücesin (sübhaneke), senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz /
    bildiğimiz yok. Sen bilensin , hakimsin (aliymülhakiym)".
    Hasan Basri Çantay:(Melekler) de:
    «Seni tenzih ederiz. Senin bize öğretdiğinden başka bizim hiç bir
    bilgimiz yok. Çünkü (her şey'i) hakkıyle bilen, hüküm ve hikmet sahibi
    olan şübhesiz ki sensin Sen» demişlerdi.
    İbni Kesir:Melekler ise: Sana tesbih ederiz, bize öğrettiğinden başka bilgimiz yok. Alim, Hakim Sensin Sen, demişlerdi.
    Muhammed Esed:Onlar: "Sen kudret
    ve egemenlikte kusursuz ve eksiksizsin! Senin bize bildirdiğin dışında
    bir bilgimiz yoktur. Doğrusu yalnız Sensin her şeyi bilen, gerçek
    hikmet Sahibi!" diye cevap verdiler.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Dediler ki:
    «Seni tesbih ederiz, Senin bize bildirdiklerinden başka bizim bilgimiz
    yoktur. Şüphe yok ki alîm, hakîm olan Sen'sin.»
    Şaban Piriş:-Sen yücesin! Yalnız
    sen eksiklikten uzaksın senin bize öğrettiğinden başka bizim hiç bir
    bilgimiz yoktur. Bilen ve hüküm veren sensin, dediler.
    Suat Yıldırım:"Sübhansın ya Rab!
    Senin bize bildirdiğinden başka ne bilebiliriz ki? Her şeyi hakkıyla
    bilen, her şeyi hikmetle yapan Sensin." dediler.
    Süleyman Ateş:Dediler ki: "Sen
    yücesin (ya Rab); bizim senin bize öğrettiğinden başka bilgimiz yoktur.
    Şüphesiz sen bilensin, hakimsin (her şeyin içyüzünü bilen, her şeyi
    yerli yerince yapansın.)
    Tefhim-ul Kuran:Dediler ki: «Sen
    yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiç bir bilgimiz yoktur.
    Gerçekten sen, her şeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın.»
    Ümit Şimşek:Melekler, 'Seni her
    türlü noksandan yüce tutarız,' dediler. 'Senin bize öğrettiklerinden
    başka bilgimiz yoktur. Herşeyi bilen ve herşeyi hikmetle yapan Sensin.'
    Yaşar Nuri Öztürk:Dediler ki:
    "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok
    bizim. Sen, yalnız sen Alîm'sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin;
    Hakîm'sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin."

      Forum Saati Salı Mayıs 07 2024, 20:54