ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 78

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 78 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 78

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:28

    وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ

    الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

    Ve minhum ummiyyûne lâ ya’lemûnel kitâbe illâ emâniyye ve in hum illâ yezunnûn(yezunnûne).


    1.ve min-hum: ve onlardan (onların bir kısmı)
    2.ummiyyûne: ümmîler, okuma yazma bilmeyenler
    3.lâ ya'lemûne: bilmezler
    4.el kitâbe: kitabı
    5.illâ: sadece, ancak, den başka
    6.emâniyye: emaniyye, kişilerin kendilerinin yazdığı kitaplar, zan, temenni
    7.ve in hum illâ: ve onlar sadece
    8.yezunnûne: zannederler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 78 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 78

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:28

    Diyanet İşleri:Bunların
    bir de ümmî takımı vardır; Kitab’ı (Tevrat’ı) bilmezler. Onların bütün
    bildikleri bir sürü kuruntulardır. Onlar sadece zanda bulunurlar.
    Abdulbaki Gölpınarlı:İçlerinde,
    anasından doğduğu gibi kalan, okuma yazma bilmeyenler de var ki onlar,
    kitap nedir bilmezler. Bildikleri şey, ancak kuruntularıdır, onlar,
    ancak zanna kapılırlar.
    Adem Uğur:İçlerinde bir takım
    ümmîler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri
    kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar.
    Ali Bulaç:Onlardan bir kısmı ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız şeylerden başkası değildir ve yalnızca zannederler.
    Ali Fikri Yavuz:Yahûdiler içinde
    okuma ve yazma bilmiyenler vardır ki, Tevrat’ı anlamaz cahillerdir.
    Ancak bir takım kuruntu yığını uydurmalar düzer, sadece şüphe ve zanda
    bulunurlar.
    Bekir Sadak:Onlarin bir kisminin
    okuyup yazmasi yoktu. Kitab'i bilmezlerdi; bildikleri sadece bir takim
    yalan ve kuruntulardi. Onlar ancak vehim icindedirler.
    Celal Yıldırım:Onlardan bir kısmı
    ümmîdir (okuyup yazması yoktur); Kitab (Tevrat)! bilmezler, ancak
    birtakım kuruntuları bilirler. Onlar sadece zan peşindedirler.
    Diyanet İşleri (eski):Onların bir
    kısmının okuyup yazması yoktu. Kitab'ı bilmezlerdi; bildikleri sadece
    bir takım yalan ve kuruntulardı. Onlar ancak vehim içindedirler.
    Diyanet Vakfi:İçlerinde bir takım
    ümmîler vardır ki, Kitab'ı (Tevrat'ı) bilmezler. Bütün bildikleri
    kulaktan dolma şeylerdir. Onlar sadece zan ve tahminde bulunuyorlar.
    Edip Yüksel:Aralarında ümmiler var ki kuruntu ve söylentilerin dışında kitabı bilmezler; bildiklerini zannederler.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bunların bir
    de ümmî kısmı vardır, kitabı, kitabeti bilmezler, ancak bir takım
    kuruntu yığını ümniyyeler kurar ve sırf zann ardında dolaşırlar
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bunların
    bir de okuyup yazma bilmeyen kısmı vardır ki, kitabı, kitabeti
    bilmezler, ancak bir takım kuruntu yığını hayaller kurar ve sadece zan
    ardında dolaşırlar.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bunların
    bir de ümmî (okuma yazması olmayan) kısmı vardır, kitabı bilmezler,
    ancak birtakım kuruntu yığınına, boş saplantılara kapılır ve zan içinde
    dolaşır dururlar.
    Fizilal-il Kuran:Onların içinde
    bir de ümmiler (okuma- yazma bilmeyenler) vardır ki, bunlar kitabı
    bilmezler. Bütün bildikleri birtakım asılsız kuruntulardır. Onlar sırf
    zanlara (saplantılara) kapılmışlardır.
    Gültekin Onan:Onlardan (bir
    bölümü) ümmidir / (İçlerinde / aralarında) ümmiler vardır, kuruntu ve
    söylentilerin / asılsız şeylerin (emaniyye) dışında kitabı bilmezler;
    yalnızca zannederler.
    Hasan Basri Çantay:Onların içinde
    ümmî ler de var ki Kitabı (Tevrâtı) bilmezler. (Bütün bildikleri
    yalınız reislerinin telkin etdikleri) bir sürü kuruntu ve yalandan
    başkası değil. Onlar başka değil, yalınız zanda (ve cehâletde) kalmış
    bulunuyorlar.
    İbni Kesir:Onlardan bir kısmı ümmidirler, kitabı anlamazlar. Bir takım batıl şeyleri onlar sadece zanneder dururlar.
    Muhammed Esed:Onlar arasında
    ilahi kelamın gerçek bilgisine sahip olmayan, kitap ile ilgisiz
    insanlar var; (ki bunlar) sadece bir takım kuruntular(a tabi olurlar)
    ve zanna dayanırlar.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve onlardan bazıları da ümmîdirler. Kitab'ı bilmezler. Ancak birtakım bâtıl şeyleri bilirler. Ve onlar yalnız zanneder dururlar.
    Şaban Piriş:Onların bir kısmının
    okuyup yazması yoktur. Kitabı bilmezler, bildikleri sadece bir takım
    yalan ve kuruntulardır. Onlar yalnızca zanneder dururlar.
    Suat Yıldırım:Onların bir kısmı
    da ümmîdir. Kitap nedir bilmezler. Bütün bildikleri, kendilerine
    anlatılan birtakım kuruntu ve uydurmalardır. Onlar sadece bir zan
    içindedirler.
    Süleyman Ateş:Onların içinde bir
    de ümmiler var ki, Kitabı bilmezler, bütün bildikleri birtakım
    kuruntular(yahut kulaktan dolma şeyler)dir; onlar sadece zannediyorlar.
    Tefhim-ul Kuran:Onlardan bir
    bölümü de ümmidir. Kitabı bilmezler; (bildikleri) bir sürü asılsız
    şeylerden başka değil; bunlar yalnızca zannederler.
    Ümit Şimşek:Bir de onlardan, kitabı bilmeyen ümmîler vardır ki, bütün bildikleri kuruntulardan, işleri de zan ve tahminden ibarettir.
    Yaşar Nuri Öztürk:İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap'ı bilmezler, sadece hayal ve kuruntu bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.

      Forum Saati Cuma Nis. 26 2024, 16:51