ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 94

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 94 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 94

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:25

    قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ

    الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

    Kul in kânet lekumud dârul âhiretu indallâhi hâlisaten min dûnin nâsi fe temennevûl mevte in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


    1.kul: de, söyle
    2.in kânet: eğer ise
    3.lekum: sizin için, sizin
    4.ed dâru el âhiretu: ahiret yurdu
    5.indallâhi (inde allâhi): Allah'ın katı
    6.hâlisaten: halis, özel
    7.min dûni en nâsi: diğer insanlardan başka
    8.fe temennevû: o zaman temenni edin
    9.el mevte: ölüm
    10.in kuntum: eğer siz iseniz
    11.sâdikîne: sadıklar, doğru söyleyenler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 94 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 94

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:25

    Diyanet İşleri:De
    ki: “Eğer (iddia ettiğiniz gibi) Allah katındaki ahiret yurdu (cennet)
    diğer insanlar için değil de, yalnız sizinse ve doğru söyleyenler
    iseniz haydi ölümü temenni edin!”
    Abdulbaki Gölpınarlı:De ki: Âhiret yurdu, Allah katında başkalarının değil de bilhassa sizinse ve sözünüzde doğrucuysanız ölümü dilesenize.
    Adem Uğur:(Ey Muhammed, onlara:)
    Şayet (iddia ettiğiniz gibi) ahiret yurdu Allah katında diğer insanlara
    değil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda doğru iseniz haydi ölümü
    temenni edin (bakalım), de.
    Ali Bulaç:De ki: "Eğer Allah
    katında ahiret yurdu, başka insanların değil de, yalnızca sizin ise,
    (ve) doğru sözlüyseniz, öyleyse hemen ölümü dileyin."
    Ali Fikri Yavuz:Ey Rasûlüm
    (Yahûdilere) Söyle: “Eğer Cennet (sizin iddianıza göre), diğer
    insanlara ait olmayıp Allah tarafından size has kılınmış ise, ve bunda
    sâdıklarsanız, ölümü temennî edin. (Çünkü Cennet, mutlaka kendisine âit
    olduğunu bilen kimse, ona kavuşmağa sebep olan ölümü, elbette ister ve
    arzular.).
    Bekir Sadak:De ki, «Eger ahiret
    yurdu Allah katinda baskalarina degil de yalniz size mahsus ise ve eger
    dogru sozlu iseniz, olumu dilesenize!»
    Celal Yıldırım:(Ey Peygamber!) De
    ki: Eğer âhiret yurdu Allah yanında başka insanlara değil de yalnız
    size mahsûssa, haydi ölümü temenni edin, doğru kişilerden iseniz!
    Diyanet İşleri (eski):De ki,
    'Eğer ahiret yurdu Allah katında başkalarına değil de yalnız size
    mahsus ise ve eğer doğru sözlü iseniz, ölümü dilesenize!'
    Diyanet Vakfi:(Ey Muhammed,
    onlara:) Şayet (iddia ettiğiniz gibi) ahiret yurdu Allah katında diğer
    insanlara değil de yalnızca size aitse ve bu iddianızda doğru iseniz
    haydi ölümü temenni edin (bakalım), de.
    Edip Yüksel:De ki: 'İleri
    sürdüğünüz gibi, ahiret yurdu ALLAH tarafından hiçkimseye değil sadece
    size ayrılmışsa ve bu savınızda samimi iseniz haydi ölümü isteyin!'
    Elmalılı Hamdi Yazır:De ki Allah
    yanında Ahıret evi (Cennet) başkalarının değil de hassaten sizin ise,
    eğer davanız da sadıksanız, haydi ölümü ümniye edinin, canınıza minnet
    bilin
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):De ki:
    «Allah yanında ahiret evi (Cennet) başkalarının değil de sadece sizin
    ise, eğer bu davanızda da doğru iseniz haydi ölümü canınıza minnet
    bilin!»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):De
    ki; Allah yanında ahiret yurdu (cennet) başkalarının değil de yalnızca
    sizin ise, eğer iddianızda da sadık iseniz haydi hemen ölümü temenni
    ediniz, ölmeyi cana minnet biliniz.
    Fizilal-il Kuran:De ki; «Eğer
    iddia ettiğiniz gibi Allah katında Ahiret yurdu başka hiç kimsenin
    değil de sırf sizin ise o halde iddianızda samimi iseniz ölümü temenni
    edin.»
    Gültekin Onan:De ki: "Eğer Tanrı
    katında ahiret yurdu (darulahiret), hiçkimseye / diğer insanların değil
    yalnızca sizin ise VEYA diğer insanlara değil yalnızca size ayrılmışsa
    / özgü kılınmışsa (halisaten min duninnasi) ve bunda doğru sözlüyseniz
    / dürüstseniz / sadık iseniz o halde hemen ölümü dileyin / isteyin
    (fetemennevülmevte)"
    Hasan Basri Çantay:(Habîbim)
    söyle : «Allah yanında âhiret yurdu (cennet, diğer) insanların değil de
    yalınız sizinse (ve bu da'vânızda) doğruculardan iseniz haydi ölümü
    temenni edin. (Bunu canınıza minnet bilin)».
    İbni Kesir:De ki; Allah katında ahiret yurdu başkalarının değil de yalnız sizin ise, bu iddiada samimi iseniz haydin, ölümü isteyin.
    Muhammed Esed:De ki: "Eğer Allah
    katındaki ahiret hayatı, başka hiç kimseye değil de yalnız size mahsus
    ise ve kanaatinizde samimi iseniz o zaman ölümü arzulamanız gerekmez
    mi?"
    Ömer Nasuhi Bilmen:De ki: «Eğer
    Allah Teâlâ'nın indinde ahiret yurdu başka insanların değil de hassaten
    sizin ise ölümünüzü temenni ediniz, eğer siz doğru sözlü kimseler
    iseniz.»
    Şaban Piriş:De ki: -Eğer
    gerçekten, Allah katında ahiret yurdu kimsenin değil yalnız sizin ise;
    sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni ediniz!
    Suat Yıldırım:De ki: Eğer Allah
    katında âhiret yurdu (cennet) bütün insanlar içinde yalnız size ait ise
    ve bu iddianızda samimi iseniz haydi ölümü istesenize!
    Süleyman Ateş:De ki: "Eğer
    (dilediğiniz gibi) gerçekten Allâh katında âhiret yurdu kimsenin değil,
    yalnız sizin ise, sözünüzde doğru iseniz, haydi ölümü temenni edin!"
    Tefhim-ul Kuran:De ki: «Eğer
    Allah katında ahiret yurdu, başka insanarın değil de, yalnızca sizin
    ise, (ve bunda) doğru sözlüler iseniz, hemen ölümü dileyin (bakalım) .»
    Ümit Şimşek:De ki: Âhiret yurdu
    Allah katında diğer insanlara değil de sadece size ait ise, haydi,
    ölümü isteyin-eğer iddianızda doğru iseniz.
    Yaşar Nuri Öztürk:De ki: "Allah
    katındaki âhıret yurdu diğer insanların değil de yalnız ve yalnız sizin
    ise, eğer doğru sözlü iseniz, hadi isteyin ölümü!"

      Forum Saati Cuma Mayıs 03 2024, 03:40