ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 93

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 93 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 93

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:23

    وَإِذْ
    أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا
    آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا
    وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا
    يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ

    Ve
    iz ehaznâ mîsâkakum ve refa’nâ fevkakumut tûr(tûra), huzû mâ âteynâkum
    bi kuvvetin vesmeû kâlû semi’nâ ve aseynâ ve uşribû fî kulûbihimul icle
    bi kufrihim kul bi’se mâ ye’murukum bihî îmânukum in kuntum
    mu’minîn(mu’minîne).
    1.ve iz ehaznâ: ve biz almıştık
    2.mîsâka-kum: sizin misakinizi, kesin sözünüzü
    3.ve refa'nâ: ve yükselttik, kaldırdık
    4.fevka-kum: sizin üstünüz
    5.et tûra: Tur Dağı
    6.huzû: alın
    7.mâ âteynâ-kum: size verdiğimiz şey
    8.bi kuvvetin: kuvvetle
    9.ve ismeû: ve işitin, dinleyin
    10.kâlû: dediler
    11.kâlû semi'nâ: işittik dediler
    12.ve aseynâ: ve biz asi olduk, isyan ettik
    13.semi'nâ: işittik
    14.ve aseynâ: ve biz asi olduk, isyan ettik
    15.ve uşribû:
    16.fî kulûbi-him: onların kalplerinin içine, kalplerine
    17.ve uşribû:
    18.el icle: buzağı
    19.bi kufri-him: küfürleri sebebiyle
    20.kul: söyle, de
    21.bi'se mâ: ne kötü şey
    22.ye'muru-kum: size emrediyor
    23.bi-hi îmânu-kum: onunla sizin îmânınız
    24.in kuntum mu'minîne: eğer mü'minler iseniz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 93 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 93

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:23

    Diyanet İşleri:Hani,
    Tûr’u tepenize dikerek sizden söz almıştık, “Size verdiğimiz Kitab’a
    sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demiştik. Onlar, “Dinledik, karşı
    geldik” demişlerdi. İnkârları yüzünden buzağı sevgisi onların
    kalplerine sindirilmişti. Onlara de ki: (Tevrat’a beslediğinizi iddia
    ettiğiniz) imanınızın size emrettiği şey ne kötüdür, eğer inanan
    kimselerseniz!
    Abdulbaki Gölpınarlı:De ki: O
    vakit sizden kesin söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size
    verdiğimizi azimle tutun, dinleyin demiştik. Onlar da duyduk demişlerdi
    ve âsi olduk. Buzağı sevgisi, küfürleri yüzünden tâ iliklerine
    işlemişti. İnanmışsanız inancınız, ne de kötü ve pis şey emrediyor size.
    Adem Uğur:Hatırlayın ki, Tûr
    dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun,
    söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler.
    İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer
    inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor!
    Ali Bulaç:Hani sizden misak almış
    ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve): "Size verdiğimize (Kitaba)
    sımsıkı sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki: "Dinledik ve
    baş kaldırdık." İnkârları yüzünden buzağı (tutkusu) kalplerine
    sindirilmişti. De ki: "İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü şey
    emrediyor?"
    Ali Fikri Yavuz:Bir vakıt: “-
    Size verdiğimiz Tevrat’ı kuvvetle tutun, emirlerini dinleyip gereğince
    amel edin.” diye Tur’u üzerinize kaldırıp sizden sağlam ahd almıştık.
    Onlar: “-Kulağımızla işittik, kalbimizle isyan ettik.” demişlerdi.
    Çünkü küfürleri sebebiyle kalblerine buzağı sevgisi sinmişti. Habibim,
    onlara şöyle de: “Eğer siz mümin olsanız, imanınız size buzağıya tapın
    ve Kur’an’ı inkâr edin diye” çirkin şeyleri emretmezdi.
    Bekir Sadak:Sizden kesin soz
    almis ve Tur'u tepenize dikmistik,"Size verdigimize kuvvetle sarilin ve
    dinleyin» demistik «Isittik ve karsi geldik» dediler de inkarlari
    yuzunden buzagi sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, «Eger
    inanmissaniz, imaniniz size ne kotu sey emrediyor?»
    Celal Yıldırım:(Ve nerede
    sözünüzün doğruluğu ki) bir vakit sizden söz almıştık : Tûr'u üzerinde
    yükseltip size verdiğimiz (Tevrat)ı sıkı tutun, (buyruklarımızı iyice)
    dinleyin, demiştik. (Ama) onlar (yani atalarınız), «Dinledik ve karşı
    geldik» demişlerdi. Küfürleri sebebiyle buzağıya (tapma) sevgisi
    (içlerine) sindirilmişti. De ki: Eğer mü'minler (olduğunuzu İddia
    ediyor) iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!
    Diyanet İşleri (eski):Sizden
    kesin söz almış ve Tur'u tepenize dikmiştik, 'Size verdiğimize kuvvetle
    sarılın ve dinleyin' demiştik 'İşittik ve karşı geldik' dediler de
    inkarları yüzünden buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. De ki, 'Eğer
    inanmışsanız, imanınız size ne kötü şey emrediyor?'
    Diyanet Vakfi:Hatırlayın ki, Tûr
    dağının altında sizden söz almış: Size verdiklerimizi kuvvetlice tutun,
    söylenenleri anlayın, demiştik. Onlar: İşittik ve isyan ettik, dediler.
    İnkârları sebebiyle kalplerine buzağı sevgisi dolduruldu. De ki: Eğer
    inanıyorsanız, imanınız size ne kötü şeyler emrediyor!
    Edip Yüksel:Hani üzerinize Tur
    dağını kaldırıp sizden söz almıştık: 'Size verdiğim emirlere sıkıca
    sarılın ve dinleyin.' Fakat 'Dinledik ve karşı geldik,' dediler.
    İnkarlarından dolayı kalpleri buzağı ile kandı. De ki: 'İnanmışsanız,
    inancınız size ne de kötü yön veriyor!'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bir vakit
    size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve dinleyin diye Turu tepenize
    kaldırıb misakınızı aldık, dinledik ısyan ettik dediler, ve
    küfürleriyle danayı kalblerinde iliklerine işlettiler, eğer, de: sizler
    mü'minlerseniz imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor?
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir
    vakit: «Size verdiğimiz Kitab'a sımsıkı sarılın ve O'nu dinleyin» diye
    Tur'u tepenize kaldırıp sizden söz aldık. «Duyduk, isyan ettik.»
    dediler ve inkarları yüzünden dana sevgisi iliklerine kadar işledi. De
    ki: «Eğer sizler inanmış kimseler iseniz inancınız size ne kötü şeyler
    emrediyor!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bir
    zamanlar size, «verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin.»
    diye Tûr'u tepenize kaldırıp mîsakınızı aldık. (O yahudiler): «Duyduk,
    dinledik, isyan ettik.» dediler, kâfirlikleri yüzünden o danayı
    yüreklerinde besleyip büyüttüler. De ki, «Eğer siz mümin kimseler
    iseniz, bu imanınız size ne çirkin şeyler emrediyor!
    Fizilal-il Kuran:Hani sizden
    kesin söz almıştık; Tur'u üzerinize kaldırarak «Size verdiğimizi
    kuvvetle tutun ve dinleyin» dedik. Onlar ise «Dinledik ve karşı geldik»
    dediler. Kâfirlikleri yüzünden buzağı sevgisi kalplerine iyice işledi.
    De ki; «Eğer inanıyor idiyseniz, imanınız size ne kötü işler emrediyor!
    Gültekin Onan:Hani sizden misak
    almış ve üzerinize Tur (dağını) kaldırmıştık / yükseltmiştik: "Size
    verdiğime sıkıca sarılın ve dinleyin" (demiştik). Demişlerdi ki:
    "Dinledik ve karşı geldik / baş kaldırdık" (asayna). Küfürlerinden
    dolayı buzağı (tutkusu) kalplerine sinmişti / içirilmişti (üşribu). De
    ki: "Eğer inançlılar iseniz inancınız size ne kötü / çirkin (şeyler)
    buyuruyor VEYA inançlılar olsaydınız inancınız size kötü / böyle çirkin
    şeyler buyurmazdı".
    Hasan Basri Çantay:Bir vakit
    «Size verdiğimiz (Tevrat) ı kuvvetle tutun (ona sımsıkı yapışın, söz)
    dinleyin» (diye) «Tur» u tepenizin üstüne kaldırıb sizden te'mînatlı
    va'd almışdık. «(Kulağımızla) dinledik, (kalbimizle) isyan etdik»
    demişlerdi. (Çünkü) küfürleri yüzünden özlerine buzağı (bir su gibi)
    içirilmiş (iyice işlemiş) di. De ki: «Eğer mü'min (kimse) ler iseniz
    inancınız size ne kötü şey emrediyor.»
    İbni Kesir:Hani; size verdiğimiz
    şeyi kuvvetle tutun ve dinleyin, diye Tur'u tepenize dikmiş ve sizden
    misak almıştık. İşittik ve karşı geldik dediler ve küfürleri yüzünden
    buzağı sevgisi kalblerine sindirildi. Eğer inananlardansanız, inancınız
    size ne kötü şey emrediyor? de.
    Muhammed Esed:Biz o zaman, Sina
    Dağı'nı üzerinize şahit tutarak, "Size emanet ettiğimiz şeye (bütün)
    gücünüzle sarılın ve ona kulak verin!" (diyerek) sizden kesin bir
    taahhüt almıştık. (Bütün bu hatırlatmalara rağmen) onlar; "Dinledik,
    ama itaat etmiyoruz!" derler. Zira, hakikati reddetmeleri yüzünden
    bunların kalplerini (altın) buzağı sevgisi kaplamıştır. De ki: "Ne kötü
    (şu) inancınızın sizi yönelttiği (şey)! Eğer gerçekten bir şeylere
    inanıyorsanız."
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve o zamanı
    hatırlayınız ki, sizin misakınızı almıştık. «Size verdiğimiz şeyi
    kuvvetle alınız ve dinleyiniz,» Diye üzerinize Tûr dağını kaldırmıştık.
    Demiştiler ki: «İşittik ve isyan ettik.» Ve onların küfürleri sebebiyle
    kalblerinde buzağı (muhabbeti) yerleştirilmişti. De ki: «Size imânınız
    ne kötü şey emrediyor, eğer mü'minlerseniz.»
    Şaban Piriş:Bir vakit de sizden
    üzerinize dağı kaldırarak kesin söz almıştık: -Size verdiğimize
    kuvvetle sarılın ve dinleyin, demiştik. -İşittik ve karşı geldik,
    dediler de küfürleri yüzünden gönüllerine buzağı sevgisi sindirildi. De
    ki: -Eğer mümin iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor!
    Suat Yıldırım:"Size verdiğimiz
    kitaba kuvvetle sarılın ve onu dinleyin" diye Tur’u (Dağı) tepenize
    kaldırıp sizden (atalarınızdan) kesin söz aldık. Onlar: "Dinledik ve
    fakat isyan ettik." dediler. Çünkü kâfirlikleri sebebiyle buzağıya
    tapma sevgisi iliklerine işlemişti. De ki: "Eğer mümin iseniz, imanınız
    size ne kötü şey emrediyor!"
    Süleyman Ateş:Bir zaman üzerinize
    Tur(dağın)ı kaldırıp sizden kesin söz almıştık: "Size verdiğimiz şeyi
    kuvvetle tutun, dinleyin!" (demiştik). "Dinledik ve isyân ettik."
    dediler. İnkârlarıyla kalblerine buzağı sevgisi içirildi. De ki: "Eğer
    inanan kimseler iseniz, imanınız size ne kötü şey emrediyor."
    Tefhim-ul Kuran:Hani sizden kesin
    söz almış ve Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve) : «Size verdiğimize
    (Kitaba) sımsıkı yapışın ve dinleyin» (demiştik) . Demişlerdi ki:
    «Dinledik ve başkaldırdık.» Küfürleri yüzünden buzağı (tutkusu)
    kalplerine sindirilmişti. De ki: «İnanıyorsanız, inancınız size ne kötü
    şey emredip önermektedir?»
    Ümit Şimşek:Yine hatırlayın ki,
    üzerinize Tur Dağını yükselterek sizden söz almış, 'Size verdiğimize
    bütün gücünüzle sarılın ve ona kulak verin' demiştik. Onlar ise
    'İşittik ve isyan ettik' dediler. Çünkü inkârları yüzünden buzağı
    sevgisi onların iliklerine işlemişti. De ki: Eğer siz mü'min iseniz,
    inancınız sizi ne kötü şeylere teşvik ediyor!
    Yaşar Nuri Öztürk:Hani kesin söz
    almıştık sizden de Tûr'u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi
    kuvvetlice tutun ve dinleyin." demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve
    isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki:
    "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte
    olduğu..."

      Forum Saati Çarş. Mayıs 08 2024, 01:23