ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 46

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 46 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 46

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:44

    الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو

    رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

    Ellezîne yezunnûne ennehum mulâkû rabbihim ve ennehum ileyhi râciûn(râciûne).


    1.ellezîne: o kimseler, onlar
    2.yezunnûne: bilirler, yakîn derecesinde inanırlar
    3.enne-hum: onların ..... olduğunu
    4.mulâkû: mülâki olma, kavuşma, ulaşma, karşılaşma
    5.rabbi-him: (onların) Rab'leri
    6.ve enne-hum: ve onların ..... olduğunu
    7.ileyhi râciûne: ona dönecek olanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 46 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 46

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:45

    Diyanet İşleri:Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O’na döneceklerini çok iyi bilirler.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Saygılılar, öyle kimselerdir ki Rablerine ulaşacaklarını iyiden iyiye umarlar, ona döneceklerini iyiden iyiye bilirler.
    Adem Uğur:Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir.
    Ali Bulaç:Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.
    Ali Fikri Yavuz:O saygı gösterip korkanlar, o kimselerdir ki, Rablerine kavuşacaklarını ve sonunda ona döneceklerini yakînen bilirler.
    Bekir Sadak:(45-46) Sabir ve
    namazla Allah'a siginip yardim isteyin; Rablerine kavusacak ve Ona
    doneceklerini umanlar ve husu duyanlardan baskasina namaz elbette agir
    gelir.
    Celal Yıldırım:(45—46) Sabır ve
    namaz ile (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, Allah'a kavuşacaklarına
    ve ancak O'na döneceklerine kesin bilgi (ve inanç) edinen saygılı
    kimselerden başkasına ağır ve sıkıcıdır.
    Diyanet İşleri (eski):(45-46)
    Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine
    kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan
    başkasına namaz elbette ağır gelir.
    Diyanet Vakfi:Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir.
    Edip Yüksel:Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar.
    Elmalılı Hamdi Yazır:onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onlar ki, kendilerinin gerçekten Rablerine kavuşacaklarına ve ancak O'na döneceklerine inanırlar.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar ki, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.
    Fizilal-il Kuran:Onlar ki, Rabbleri ile buluşacaklarını, kesinlikle O'nun huzuruna döneceklerini bilirler.
    Gültekin Onan:Nitekim onlar
    rablerine kavuşacaklarını / rableriyle karşılaşacaklarını (mülaku) ve
    O'na döneceklerini (raciun) bilirler (yezunnune). (S.Ateş'in notu: İbn
    Mesud'un mushafında yezunnun yerine yalemun yazıldığından bu anlamı
    tercih ettik.)
    Hasan Basri Çantay:O (yüksek
    saygı göstere) nler ki onlar hakıykaten Rablerine kavuşucu ve
    hakıykaten ancak ona dönücü olduklarını bilirler (de namazlarını o vech
    ile kılarlar).
    İbni Kesir:Onlar ki; Rablarına kavuşacaklarını, O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
    Muhammed Esed:Onlar ise (sonunda) Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Hak'tan
    korkanlar, o zâtlardır ki Rablerine mülâki olacaklarını ve onun huzur-u
    manevîsine döneceklerini düşünüp teemmül ederler.
    Şaban Piriş:(45-46) Sabır ve
    namazla Allah’tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O’na
    döneceklerini umanlar ve Allah’a gerçek bir saygı gösterenlerden
    başkasına namaz elbette ağır gelir.
    Suat Yıldırım:İçi saygı dolu olan bu müminler, Rab’lerine kavuşacaklarını ve O’na döneceklerini iyi bilirler.
    Süleyman Ateş:O(saygılı insa)nlar, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.
    Tefhim-ul Kuran:Onlar, (mü'minler ise), hiç şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) hiç şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler.
    Ümit Şimşek:Onlar, Rablerine kavuşacaklarına ve Ona döneceklerine inanan kimselerdir.
    Yaşar Nuri Öztürk:O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir.
    Bu ayet bir hidayet ayetidir,
    aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor
    olabilir, dikkatinize sunarız.
    Abdullah Aydın:İçi saygı ile ürperenler, Rabblerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini iyi bilirler.
    Ahmet Davudoğlu:Onlar öyle kimselerdir ki, Rabblerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini bilirler.
    Ali Arslan:O huşû ile (Allah'a büyük saygı göstererek) ibadet edenler Rabblerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini kesinlikle bilirler.
    Arif Pamuk:Onlar ki, Rablerine kavuşacaklarını (gözetir) ve gerçekten O'na döneceklerini bilirler.
    Ayntabî Mehmet Efendi:Ki onlar, Allahû Tealâ'yı göreceklerini, hesap ve ceza için haşrolunacaklarını yakînen bilirler.
    Bahaeddin Sağlam:Öyle huşû (huzur
    ve sükûn) duyanlar ki, Rabbleriyle karşılaşacaklarına ve kendilerinin
    Allah'a ait olup, O'na döneceklerine inanırlar.
    Diyanet Vakfı (1993):Onlar, kesinlikle Rabblerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir.
    Hasan Tahsin Feyizli:Onlar (huşû
    ehli) ki, mutlaka Rabb'lerine kavuşacaklarını ve ancak O'na
    döneceklerini bilirler (de namazlarını yüksünmeden kılarlar).
    Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay:Rabblerine kavuşacak ve O'na döneceklerini umanlar...
    Hüseyin Kaleli:“(Onlar), şüphesiz Rablerine kavuşanlar olduklarını ve muhakkak onlar yalnız O'na dönenler olduklarını bilenlerdir.”
    İsmail Mutlu, Şaban Döğen:Onlar Rahmetine kavuşacaklarına ve O'nun huzuruna döneceklerine inanan kimselerdir.
    Mustafa İslamoğlu:Ama (Allah’a saygı duyanlar), Rablerine kavuşacaklarına ve sonunda O’na döneceklerine kesin gözüyle bakarlar.
    Nedim Yılmaz:Allah’a saygılı olanlar Rab’lerine kavuşacaklarına ve O’na döneceklerine kesin kes inanırlar.
    Ömer Rıza Doğrul:Bunlar (bu içi saygı ile ürperen kimseler) Rabblarına kavuşacaklarını ve O’na döneceklerini iyi bilirler.
    Talat Koçyiğit:Huşû duyanlar ise, Rabblarına mutlaka kavuşacaklarını ve O'na mutlaka döneceklerini bilirler.
    Ziya Kazıcı, Necip Taylan:Allah'tan korkan o kişiler, Rabblerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini bilirler.
    Bir Heyet:İşte o kalbi Allah'a
    saygı ile ürperenler, kendilerinin herhalde Rablerine kavuşacaklarını
    ve O'na döneceklerini düşünen ve kabullenen kimselerdir.

      Forum Saati Cuma Mayıs 03 2024, 02:16