ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 162

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 162 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 162

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:27

    خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ

    عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

    Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).


    1.hâlidîne: ebedî kalacak olanlar
    2.fî-hâ: orada, onun içinde
    3.lâ yuhaffefu: hafifletilmez
    4.an-hum: onlardan
    5.el azâbu: azap
    6.ve: ve
    7.lâ hum yunzarûne: onlara bakılmaz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 162 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 162

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:27

    Diyanet İşleri:Onlar ebedî olarak lânet içinde kalırlar. Artık ne kendilerinden azap hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ebedî olarak lânette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
    Adem Uğur:Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
    Ali Bulaç:Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
    Ali Fikri Yavuz:Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
    Bekir Sadak:Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onlarin azabi geciktirilmez.
    Celal Yıldırım:Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler.
    Diyanet İşleri (eski):Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
    Diyanet Vakfi:Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
    Edip Yüksel:O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
    Fizilal-il Kuran:Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
    Gültekin Onan:O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
    Hasan Basri Çantay:Onun (o
    lâ'netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan
    âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
    İbni Kesir:Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
    Muhammed Esed:Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.
    Şaban Piriş:Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
    Suat Yıldırım:Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
    Süleyman Ateş:Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azâb hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
    Tefhim-ul Kuran:Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.
    Ümit Şimşek:Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar; ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakan olur.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 05:03