ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 169

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 169 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 169

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:42

    إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ

    وَالْفَحْشَاءِ وَأَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

    İnnemâ ye’murukum bis sûi vel fahşâi ve en tekûlû alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).


    1.innemâ: ancak, sadece
    2.ye'muru-kum: size emreder
    3.bi es sûi: kötülük ile, şerrle
    4.ve el fahşâi: ve fuhuş, hayasızlık
    5.ve en tekûlû: ve söylemeniz
    6.alâ âllâhi: Allah'a karşı
    7.mâ lâ ta'lemûne: sizin bilmediğiniz şeyler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 169 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 169

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:43

    Diyanet İşleri:O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Abdulbaki Gölpınarlı:O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Adem Uğur:O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Ali Bulaç:O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Ali Fikri Yavuz:Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Bekir Sadak:Muhakkak size, kotulugu, hayasizligi, Allah'a karsi da bilmediginiz seyi soylemenizi emreder.
    Celal Yıldırım:O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Diyanet İşleri (eski):Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
    Diyanet Vakfi:O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Edip Yüksel:O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
    Elmalılı Hamdi Yazır:o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.
    Fizilal-il Kuran:O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
    Gültekin Onan:O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
    Hasan Basri Çantay:O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    İbni Kesir:O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
    Muhammed Esed:Sizi yalnız kötülük
    işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi
    olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
    Şaban Piriş:Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
    Suat Yıldırım:O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
    Süleyman Ateş:O size dâimâ kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allâh hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
    Tefhim-ul Kuran:O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
    Ümit Şimşek:O sizi ancak kötülüğe, çirkin şeylere, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeye kışkırtır.
    Yaşar Nuri Öztürk:Hiç kuşkusuz o,
    size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah
    hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 07:28