ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 181

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 181 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 181

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 17:06

    فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ

    فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

    Fe men beddelehu ba’de mâ semiahu fe innemâ ismuhu alellezîne yubeddilûneh(yubeddilûnehu), innallâhe semîun alîm(alîmun).


    1.fe men: o zaman, artık, o taktirde kim
    2.beddele-hu: onu değiştirdi
    3.ba'de mâ: sonra
    4.semia-hu: onu işitti
    5.fe: o zaman, artık, o taktirde
    6.innemâ: sadece, fakat, ama
    7.ismu-hu: onun günahı
    8.alâ ellezîne: onların üzerine
    9.yubeddilûne-hu: onu değiştirirler
    10.inne allâhe: muhakkak ki Allah
    11.semîun: hakkıyla işiten, en iyi işiten
    12.alîmun: hakkıyla bilen, en iyi bilen
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 181 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 181

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 17:06

    Diyanet İşleri:Her
    kim işittikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı ancak onu
    değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla
    bilendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Vasiyeti
    duyduktan sonra değiştiren olursa şüphe yok ki bu işin vebali, ancak
    değiştirenedir. Muhakkak ki Allah, her şeyi duyar ve bilir.
    Adem Uğur:Her kim bunu işittikten
    ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu
    değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir.
    Ali Bulaç:Bundan böyle kim onu
    (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu
    değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
    Ali Fikri Yavuz:Artık ölünün
    vasiyyetini işittikten sonra onu değiştirenin günahı ölüye değil,
    değiştirenin üzerinedir. Şüphesiz ki Allah vasıyyet edenin vasiyyetini
    işitici ve vasiyyeti değiştirenin işini bilicidir.
    Bekir Sadak:Vasiyeti isittikten sonra degistiren olursa, bunun gunahi degistirenin uzerinedir. Allah suphesiz isitir ve bilir.
    Celal Yıldırım:Artık vasiyyeti
    İşittikten sonra onu kim değiştirirse, günah ve vebalı değiştirenler
    üzerinedir. Şüphesiz ki Allah işitendir, bilendir.
    Diyanet İşleri (eski):Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa, bunun günahı değiştirenin üzerinedir. Allah şüphesiz işitir ve bilir.
    Diyanet Vakfi:Her kim bunu
    işittikten ve kabullendikten sonra vasiyeti değiştirirse, günahı onu
    değiştirenleredir. Şüphesiz Allah (her şeyi) işitir ve (her şeyi) bilir.
    Edip Yüksel:Kim işittikten sonra onu değiştirirse, günahı onu değiştirenleredir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:imdi her kim
    bunu duyduktan sonra onu değiştirirse her halde vebali sırf o
    değiştirenlerin boyunadır şüphe yok ki Allah işidir bilir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Şimdi
    her kim bunu duyduktan sonra değiştirirse, her halde vebali yalnızca o
    değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki, işitir, bilir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Şimdi
    her kim, bunu duyduktan sonra onu değiştirirse, her halde vebali, sırf
    o değiştirenlerin boynunadır. Şüphe yok ki Allah, her şeyi işitir ve
    bilir.
    Fizilal-il Kuran:Kim bu vasiyyeti, işittikten sonra değiştirirse, günahı onu değiştirenin boynunadır. Hiç şüphesiz; Allah işitendir, bilendir.
    Gültekin Onan:Bundan böyle kim
    onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu
    değiştirenlerin üzerinedir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
    Hasan Basri Çantay:Artık kim bunu
    (ölünün bu vasıyyetini) işitdikden sonra onu tebdil ederse her halde
    vebali onu değişdirenlerin üzerinedir. Şübhesiz ki Allah hakkıyle
    işidici, kemâliyle bilicidir.
    İbni Kesir:Kim de onu işittikten sonra değiştirirse; onun günahı değiştirenlerindir. Şüphe yok ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
    Muhammed Esed:Ve kim, öğrendikten
    sonra böyle bir hükmü değiştirirse, böyle davranmanın günahı, yalnızca
    onu değiştirenedir. Doğrusu Allah, her şeyi işitendir, her şeyi
    bilendir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Artık her kim
    bunu işitip bildikten sonra tebdîl ederse şüphe yok ki bunun günahı o
    tebdîl edenlerin üzerinedir. Allah Teâlâ muhakkak semîdir, alîmdir.
    Şaban Piriş:Vasiyeti işittikten sonra değiştiren olursa bunun günahı değiştirenlerin üzerinedir. Allah, şüphesiz işiten ve bilendir.
    Suat Yıldırım:Kim bu vasiyeti
    işittikten sonra değiştirirse, artık vebali değiştirenlerin boynunadır.
    Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
    Süleyman Ateş:Kim işittikten sonra vasiyyeti değiştirirse, günâhı, onu değiştirenlerin boynunadır. Şüphesiz Allâh işitendir, bilendir.
    Tefhim-ul Kuran:Bundan böyle kim
    onu (vasiyeti) işittikten sonra değiştirirse, günahı elbette onu
    değiştirenlerin üzerinedir. Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
    Ümit Şimşek:Vasiyeti işittikten sonra onu değiştiren olursa, günahı değiştirenin boynunadır. Allah ise herşeyi işitir, herşeyi bilir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Kim işittikten
    sonra vasiyeti değiştirirse hiç kuşkusuz bunun günahı onu değiştirenler
    üzerinedir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 03:48