ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 52

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 52 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 52

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:55

    ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ

    ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Summe afevnâ ankum min ba’di zâlike leallekum teşkurûn(teşkurûne).


    1.summe: sonra
    2.afevnâ: biz affettik
    3.an-kum: sizden
    4.min ba'di: sonradan
    5.zâlike: bu
    6.lealle-kum: umulur ki böylece siz
    7.teşkurûne: şükredersiniz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 52 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 52

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:55

    Diyanet İşleri:Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
    Adem Uğur:O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
    Ali Bulaç:Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
    Ali Fikri Yavuz:(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
    Bekir Sadak:Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
    Celal Yıldırım:Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
    Diyanet İşleri (eski):Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
    Diyanet Vakfi:O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
    Edip Yüksel:Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
    Elmalılı Hamdi Yazır:sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
    Fizilal-il Kuran:Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
    Gültekin Onan:Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
    Hasan Basri Çantay:Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
    İbni Kesir:Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
    Muhammed Esed:Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
    Ömer Nasuhi Bilmen:Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
    Şaban Piriş:Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
    Suat Yıldırım:Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
    Süleyman Ateş:Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
    Tefhim-ul Kuran:Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
    Ümit Şimşek:Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
    Yaşar Nuri Öztürk:Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.

      Forum Saati Çarş. Mayıs 08 2024, 12:57