ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 84

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 84 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 84

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 16:49

    وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا

    تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ

    Ve
    iz ehaznâ mîsâkakum lâ tesfikûne dimâekum ve lâ tuhricûne enfusekum min
    diyârikum summe ekrartum ve entum teşhedûn(teşhedûne).


    1.ve iz: ve olmuştu
    2.ehaznâ: aldık
    3.mîsâka-kum: sizin misakiniz (kesin sözünüz)
    4.lâ tesfikûne: dökmeyin
    5.dimâe-kum: kanlarınız
    6.ve lâ tuhricûne: ve çıkarmayın
    7.enfuse-kum: birbirinizi
    8.min diyâri-kum: yurdunuzdan
    9.summe: sonra
    10.ekrartum: siz kabul ettiniz
    11.ve entum: ve siz
    12.teşhedûne: şahit olursunuz, şahadet edersiniz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 84 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 84

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 16:50

    Diyanet İşleri:Hani,
    “Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan
    çıkarmayacaksınız” diye de sizden kesin söz almıştık. Sonra bunu
    böylece kabul etmiştiniz. Kendiniz de buna hâlâ şahitlik etmektesiniz.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bir zaman
    birbirinizin kanını dökmemek, yerinizden yurdunuzdan çıkmamak hususunda
    kesin söz almıştık sizden. Sonra siz de bunu ikrar etmiş, siz de buna
    tanık olmuştunuz.
    Adem Uğur:(Ey İsrailoğulları!)
    Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan
    çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Her şeyi görerek sonunda
    bunları kabul etmiştiniz.
    Ali Bulaç:Hani sizden
    "Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayın"
    diye misak almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız, hâlâ (buna)
    şahitlik ediyorsunuz.
    Ali Fikri Yavuz:Yine bir vakıt
    sizden şöyle kesin söz almıştık: “ Birbirinizin kanlarını
    dökmiyeceksiniz, birbirinize zulüm yaparak bir kısmınızı yurdlarınızdan
    çıkarmıyacaksınız.” Sonra, siz de bunları ikrar ve kabul ettiniz.
    Bununla beraber geçmişlerinizin bu ahdine siz de şâhitlik edersiniz (ve
    bu ahitleri Tevrat’da da görüyorsunuz.)
    Bekir Sadak:Kaninizi dokmeyin,
    birbirinizi yurdunuzdan surmeyin diye sizden soz almistik, sonra bunu
    boylece kabul etmistiniz, buna siz sahidsiniz.
    Celal Yıldırım:Ve hani
    birbirinizin kanlarını dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayın,
    diye sizden söz almıştık. Sonra siz de bunu ikrar etmiştiniz ve buna
    hâlâ da şâhidlik ediyorsunuzdur.
    Diyanet İşleri (eski):Kanınızı
    dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan sürmeyin diye sizden söz almıştık,
    sonra bunu böylece kabul etmiştiniz, buna siz şahidsiniz.
    Diyanet Vakfi:(Ey
    İsrailoğulları!) Birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi
    yurtlarınızdan çıkarmayacağınıza dair sizden söz almıştık. Her şeyi
    görerek sonunda bunları kabul etmiştiniz.
    Edip Yüksel:Birbirinizin kanını
    dökmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarından çıkarmıyacaksınız diye de
    sizden söz almıştık. Bunu kabul etmiş ve tanık olmuştunuz.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Yine bir
    vakit misakınızı aldık; biribirinizin kanlarını dökmeyeceksiniz, ve
    nüfusunuzu diyarınızdan çıkarmıyacaksınız, sonra siz buna ıkrar da
    verdiniz ve ıkrarınıza şahit de oldunuz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Yine
    bir vakit kesin sözünüzü almıştık: «Birbirinizin kanlarını
    dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız.» Sonra
    siz bunu ikrar da ettiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Yine
    bir zamanlar mîsakınızı almıştık; birbirinizin kanlarını
    dökmeyeceksiniz, nüfusunuzu diyarınızdan çıkarmıyacaksınız. Sonra siz
    buna ikrar da verdiniz ve ikrarınıza şahit de oldunuz.
    Fizilal-il Kuran:Hani
    birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz, birbirinizi yurtlarınızdan
    sürmeyeceksiniz diye de sizden söz almıştık. Kendi tanıklığınızla bunu
    kabul etmiştiniz.
    Gültekin Onan:Hani sizden
    "Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz ve birbirinizi yurtlarınızdan
    (diyariküm) çıkarmıyacaksınız diye misak almıştık. Sonra sizler bunu
    onaylamıştınız (akrertüm). Hala da buna tanıklarsınız.
    Hasan Basri Çantay:Hani sizden
    (ey Yahudiler,) : «(Birbirinizin) kanlarını (haksız) yere) akıtmayın,
    kendinizi kendi yurdlarınızdan çıkarmayın» diye kat'î söz almışdık.
    Sonra siz de (buna karşı) ikraar vermişdiniz ve haalâ (bu yolda
    aleyhinizde) şâhidlik edib duruyorsunuz da.
    İbni Kesir:Hani; bir de kanınızı
    dökmeyin, birbirinizi yurdunuzdan sürmeyin diye söz almıştık, sonra
    bunu ikrar ettiniz ve şahid de oldunuz.
    Muhammed Esed:O zaman,
    birbirinizin kanını dökmeyeceğinize, birbirinizi yurtlarınızdan
    sürmeyeceğinize dair kesin söz almıştık sizden, siz de kabul
    etmiştiniz; ve (şimdi de) buna şahitlik yapıyorsunuz.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve bir vakitte
    Biz, «Kendi kanlarınızı dökmeyeceksiniz ve nefislerinizi yurdunuzdan
    çıkarmayacaksınız,» diye bir ahdinizi almıştık. Sonra ikrar da
    etmiştiniz. Ve siz (bu ikrarınıza) şehâdet de edersiniz.
    Şaban Piriş:Sizden “boş yere
    kanınızı akıtmayınız, birbirinizi yurdunuzdan çıkarmayınız” diye söz
    almıştık; sonra siz de söz vermiştiniz ve hala buna şahitlik
    ediyorsunuz.
    Suat Yıldırım:Hani sizden,
    "Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi ülkenizden çıkarmayın!" diye
    söz almıştık, siz de bunu kabul etmiştiniz. Buna siz de şahitlik
    edersiniz.
    Süleyman Ateş:"Birbirinizin
    kanını dökmeyeceksiniz,birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız?"
    diye sizden kesin söz almıştık; göre göre bunu kabul etmiştiniz.
    Tefhim-ul Kuran:Hani sizden
    «Birbirinizin kanını dökmeyin, birbirinizi yurtlarınızdan çıkarmayın»
    diye kesin söz almıştık. Sonra sizler bunu onaylamıştınız, hâlâ da
    (buna) şahitlik etmektesiniz.
    Ümit Şimşek:Yine hatırlayın ki,
    sizden, 'Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz; birbirinizi yurdunuzdan
    çıkarmayacaksınız' diye söz almıştık; siz de şahitsiniz ki, bu ahdi
    kabul etmiştiniz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sizden şu sözü
    de almıştık: Birbirinizin kanını dökmeyeceksiniz. Birbirlerinizi
    yurtlarınızdan çıkarmayacaksınız. Bunu kabul etmiştiniz. Hâlâ da buna
    tanıklarsınız.

      Forum Saati Cuma Nis. 26 2024, 21:48