ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 137

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 137 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 137

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:11

    فَإِنْ
    آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۖ وَإِنْ
    تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ ۚ
    وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

    Fe
    in âmenû bi misli mâ âmentum bihî fe kadihtedev ve in tevellev fe
    innemâ hum fî şikâk(şikâkın) fe se yekfîke humullâh(humullâhu), ve
    huves semîul alîm(alîmu).


    1.fe: o zaman, o taktirde
    2.in: eğer
    3.âmenû: âmenû oldular, îmân ettiler
    4.bi misli: benzeri, gibi
    5.mâ âmentum: sizin îmân ettiğiniz şey
    6.bi-hi: ona
    7.fe kad: o zaman, böylece olmuştu
    8.ihtedev: hidayete erdi
    9.ve in tevellev: ve eğer yüz çevirirlerse
    10.fe: artık, o zaman, o taktirde
    11.innemâ: sadece
    12.hum: onlar
    13.fî şikâkın: ayrılık içinde
    14.fe: o zaman, o taktirde
    15.se yekfî-ke-hum: onlara karşı sana kâfidir
    16.allâhu: Allah
    17.ve huve es semîu: ve o hakkıyla işiten
    18.el alîmu: hakkıyla bilen
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 137 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 137

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:12

    Diyanet İşleri:Eğer
    onlar böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, gerçekten doğru
    yolu bulmuş olurlar; yüz çevirirlerse onlar elbette derin bir ayrılığa
    düşmüş olurlar. Allah, onlara karşı seni koruyacaktır. O, hakkıyla
    işitendir, hakkıyla bilendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Sizin iman
    ettiğiniz gibi iman ederlerse mutlaka doğru yolu buldular demektir.
    Fakat yüz çevirdiler mi onlar, ancak ayrılık, aykırılık içindedir.
    Onlara karşı koymak için sana, Allah yeter ve o, her şeyi duyandır,
    bilendir.
    Adem Uğur:Eğer onlar da sizin
    inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse
    mutlaka anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana
    yeter. O işitendir, bilendir.
    Ali Bulaç:Şayet onlar da, sizin
    inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar; yok
    eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık
    içindedirler. Sana onlara karşı Allah yeter. O, işitendir, bilendir.
    Ali Fikri Yavuz:Artık Yahûdi ve
    Hristiyanlar, sizin bu imanınız gibi iman ederlerse, muhakkak hidayet
    bulmuşlardır. Eğer yüz çevirirlerse, size karşı ayrılık ve düşmanlık
    üzeredirler. Ey Habibim, sen onların düşmanlığından endişe etme, Allah
    sana kâfidir (Yakında onların şerrini senden def edecektir). Allah
    hakkıyle işiten ve bilendir.
    Bekir Sadak:Sizin inandiginiz
    gibi inanmis olsalar, dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse,
    suphesiz onlar cikmazdadirlar. Onlara karsi sana Allah yetecektir. O,
    isitir ve bilir.
    Celal Yıldırım:Eğer onlar
    (Yahudiler ve Hıristiyanlar) sizin imân ettiğiniz gibi imân ederlerse
    herhalde doğru yolu bulurlar. Yok eğer yüzçevirecek olurlarsa, ancak
    ayrı (bir yola) düşmüş olurlar. Bu takdirde de Allah onlara karşı Sana
    yeter ve O, gereği gibi işiten ve bilendir.
    Diyanet İşleri (eski):Sizin
    inandığınız gibi inanmış olsalar, doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz
    çevirirlerse, şüphesiz onlar çıkmazdadırlar. Onlara karşı sana Allah
    yetecektir. O, işitir ve bilir.
    Diyanet Vakfi:Eğer onlar da sizin
    inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; dönerlerse
    mutlaka anlaşmazlık içine düşmüş olurlar. Onlara karşı Allah sana
    yeter. O işitendir, bilendir.
    Edip Yüksel:Sizin inandığınız
    gibi inansalar doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse, karşıt
    olmuş olurlar. Onlara karşı ALLAH sana yeter. O İşitendir, Bilendir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:eğer böyle
    sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu buldular,
    yok yüz çevirirlerse onlar sırf bir şikak içindedirler, Allah da sana
    onların haklarından geliverecektir, ve o, o işiden, o bilendir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Eğer
    onlar da böyle sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru
    yolu buldular. Yok, yüz çevirirlerse, onlar sadece bir ihtilaf ve
    çekişme içindedirler. Allah da senden yana onların haklarından
    geliverecektir. O, herşeyi işiten ve bilendir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Eğer
    onlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse doğru yola girmiş,
    hidayeti bulmuş olurlar. Yok eğer yüz çevirirlerse onlar sadece ve
    sadece didişmenin içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. Ve O,
    işitendir, bilendir.
    Fizilal-il Kuran:Eğer onlar sizin
    inandıklarınızın aynısına inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Eğer
    bu inanca arka dönerlerse mutlaka çatışmaya ve çıkmaza düşerler. Onlara
    karşı Allah sana yetecektir. O işitendir ve bilendir.
    Gültekin Onan:Şayet onlar da
    sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuş olurlar;
    yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir ayrılık içindedirler.
    Onlara karşı Tanrı sana yeter. O işitendir, bilendir.
    Hasan Basri Çantay:Artık, eğer
    onlar da sizin bu îman etdiğiniz gibi îman ederlerse muhakkak doğru
    yolu bulmuşlardır. Şâyed yüz çevirirlerse onlar (size karşı) ancak
    muhaalefetdedirler. (Habîbim) o suretde onlara karşı Allah (sana) yeter
    (Allah seni sıyânet edecekdir). O, hakkıyle işiden hakkıyla bilendir.
    İbni Kesir:Onlar da, sizin iman
    ettiğiniz gibi iman ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır. Şayet
    yüz çevirirlerse; şüphesiz ki onlar çekişme içerisindedirle. Onlara
    karşı Allah sana yetecektir. O, Semi'dir, Alim'dir.
    Muhammed Esed:Eğer (ötekiler de)
    sizin inandığınız gibi inanırlarsa şüphesiz doğru yolu bulmuş olurlar;
    yüz çevirirlerse de derin bir çıkmaza saplanmış olurlar, ama Allah seni
    bundan korumaktadır. Zira yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen.
    Ömer Nasuhi Bilmen:İmdi onlar
    sizin imân ettiğiniz gibi imân ederlerse muhakkak hidâyete ermiş
    olurlar. Ve eğer iraz ederlerse şüphe yok ki onlar şikak (münazaa ve
    mücadele) içinde kalmış olurlar. O halde Cenâb-ı Hak onlara karşı, sana
    kifâyet edecektir ve O semîdir, alîmdir.
    Şaban Piriş:-Eğer Yahudi ve
    Hıristiyanlar da sizin iman ettiğiniz gibi iman ederlerse şüphesiz
    hidayete ererler; yok eğer yüz çevirirlerse onlar ancak ayrılık
    içindedirler. Allah onlara karşı sana yeter. O hakkıyla işiten ve
    bilendir.
    Suat Yıldırım:Eğer onlar da sizin
    iman ettiğiniz gibi iman ederlerse, doğru yolu bulmuş olurlar. Yok yüz
    çevirirlerse, mutlaka size karşı bir ayrılık ve düşmanlık içindedirler.
    Bu takdirde ise onların hakkından gelmek için Allah sana yeter. O
    hakkıyla işitir ve bilir.
    Süleyman Ateş:Eğer onlar da sizin
    inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar; ama dönerlerse
    mutlaka anlaşmazlık içine düşerler. Onlara karşı Allâh sana yeter. O,
    işitendir, bilendir.
    Tefhim-ul Kuran:Şayet onlar da,
    sizin inandığınız gibi inanırlarsa, kuşkusuz doğru yolu bulmuşlardır;
    yok eğer yüz çevirirlerse, onlar elbette bir (çelişki ve) aykırılık
    içindedirler. Sana ise, onlara karşı Allah yeter. O, işitendir,
    bilendir.
    Ümit Şimşek:Buna onlar da sizin
    inandığınız gibi inanırlarsa doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz
    çevirirlerse, ayrılığa düşmüşlerdir. Onlara karşı sana Allah yeter.
    Çünkü O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Eğer onlar da
    sizin inandığınız gibi inanırlarsa, hiç kuşkusuz iyiyi ve güzeli bulmuş
    olurlar; eğer sırt dönerlerse artık onlar şıkak
    içindedirler/parçalanmış olurlar. Onlara karşı sana Allah yeter. En iyi
    işiten, en güzel bilendir O.

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 12:25