ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 40

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 40 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 40

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:16

    يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا

    نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ

    Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve evfû bi ahdî ûfi bi ahdikum ve iyyâye ferhebûn(ferhebûne).


    1.: ey
    2.benî isrâîle: İsrailoğulları
    3.uzkurû: zikredin, hatırlayan, anın
    4.ni'metiye: ni'metimi
    5.elletî: ki o
    6.en'amtu: ben ni'metlendirdim
    7.aleykum: size, sizi
    8.ve evfû: ve vefa edin, ifa edin, hakkıyla yerine getirin
    9.bi ahdî: ahdimi
    10.ûfi: ifa edeyim, yerine getireyim
    11.bi ahdi-kum: sizin ahdinizi, size olan ahdimi
    12.ve: ve
    13.iyyâ-ye: yalnız benden, sadece benden
    14.fe: o zaman, böylece, artık
    15.erhebûne: korkun
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 40 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 40

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:16

    Diyanet İşleri:Ey
    İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü
    yerine getirin ki ben de size verdiğim sözü yerine getireyim. Yalnız
    benden korkun.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ey İsrailoğulları, anın size verdiğim nîmeti. Vefa edin ahdime de vefa edeyim ahdinize ve ancak benden korkun artık.
    Adem Uğur:Ey İsrailoğulları! Size
    verdiğim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü yerine getirin
    ki, ben de size vâdettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun.
    Ali Bulaç:Ey İsrailoğulları, size
    bağışladığım nimetimi hatırlayın ve ahdime bağlı kalın, ki ben de
    ahdinize bağlı kalayım. Ve yalnızca benden korkun.
    Ali Fikri Yavuz:Ey İsrâil
    oğulları (Hz. Yakub oğulları), size verdiğim nimetimi hatırlayın; ve
    bana itâat ederek Tevrat’ta (âhir zaman Peygamberi hakkında size
    açıkladığım) ahdime (bana iman ve itaate) vefa edin ki, ahdinize (sizi
    cennete koymağa) vefa edeyim. (Ahdi bozduğunuzda) ancak Benden korkun.
    Bekir Sadak:Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti hatirlayin ve ahdimi yerine getirin ki Ben de yerine getireyim; yoksa benden korkun.
    Celal Yıldırım:Ey İsrail oğullan!
    Size ihsan ettiğim nimetimi hatırlayın, ahdimi yerine getirin ki Ben de
    size olan sözümü yerine getireyim ve (ahde vefa etmemekte) ancak Benden
    korkun.
    Diyanet İşleri (eski):Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın ve ahdimi yerine getirin ki Ben de yerine getireyim; yoksa benden korkun.
    Diyanet Vakfi:Ey İsrailoğulları!
    Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü yerine
    getirin ki, ben de size vâdettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun.
    Edip Yüksel:İsrailoğulları! Size
    verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki ben de size
    verdiğim sözü tutayım; yalnız benden korkun!
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ey İsrail
    oğulları! size in'am ettiğim nimetimi hatırlayın ve ahdime vefa edin ki
    ahdinize vefa edeyim, ve benden korkun artık benden
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ey
    israiloğulları, size lütfettiğim nimetimi hatırlayın, Bana verdiğiniz
    sözü yerine getirin ki Ben de size olan ahdimi yerine getireyim ve
    artık Benden korkun Benden
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ey
    İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü
    tutun ki, ben de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun!
    Fizilal-il Kuran:Ey
    İsrailoğulları, size bağışlamış olduğum nimetleri hatırlayın. Bana
    verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü yerine getireyim.
    Ve sadece benden korkun.
    Gültekin Onan:Ey İsrailoğulları!
    Size bağışladığım (enamtü) nimetimi anımsayın, ahdime bağlı kalın
    (evfu) ki ben de ahdinize bağlı kalayım (ufi) ve yalnızca benden korkun
    / çekinin (iyyaye).
    Hasan Basri Çantay:Ey İsrail
    (Ya'kub) oğulları, size (atalarınıza) ihsânetdiğim bunca ni'metlerimi
    hatırlayın (Peygambere îman hususundaki) tavsiyemi yerine getirin, ben
    de size karşı olan ahdimi yapayım. Bir de (vefayı terk hususunda)
    benden korkun.
    İbni Kesir:Ey İsrailoğulları,
    size verdiğim nimetimi hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü yerine getirin
    ki, ben de size olan sözümü yerine getireyim. Ve yalnız Ben'den korkun.
    Muhammed Esed:Ey İsrail oğulları!
    Size bağışladığım o nimetleri hatırlayın ve Bana verdiğiniz sözü tutun
    (ki) Ben de sözümü tutayım; ve Benden, yalnız Benden sakının!
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ey
    İsrailoğulları! Benim sizlere ihsan etmiş olduğum nîmetlerimi
    yâdediniz. Ve Benim ahdimi ifâ ediniz ki Ben de sizin ahdinizi yerine
    getireyim. Ve ancak Benden korkunuz.
    Şaban Piriş:-Ey İsrailoğulları,
    Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü tutun ki ben
    de size verdiğim sözü tutayım. Yalnızca benden korkun!
    Suat Yıldırım:Ey İsrail’in
    evlatları! Hatırlayın ve düşünün size ihsan ettiğim nimetimi! Bana
    verdiğiniz sözü yerine getirin ki Ben de size karşı ahdimi yerine
    getireyim ve yalnız Ben’den korkun!
    Süleyman Ateş:Ey İsrâil oğulları,
    size verdiğim ni'metleri hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben
    de size verdiğim sözü tutayım ve sadece benden korkun!
    Tefhim-ul Kuran:Ey
    İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi anın ve ahdime bağlı kalın,
    ki ben de ahdinize bağlı kalayım. Ve yalnızca benden korkun.
    Ümit Şimşek:Ey İsrailoğulları!
    Size bağışladığım nimetimi hatırlayın ve Bana verdiğiniz sözü tutun ki,
    Ben de size verdiğim sözü yerine getireyim. Bir de, sadece Benden
    korkun.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ey İsrail
    oğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın; bana verdiğiniz söze
    vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden
    korkun.

      Forum Saati Çarş. Mayıs 08 2024, 03:20