ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 28

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 28 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 28

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 17:30

    كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ

    وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

    Keyfe tekfurûne billâhi ve kuntum emvâten fe ahyâkum, summe yumîtukum summe yuhyîkum summe ileyhi turceûn(turceûne).


    1.keyfe: nasıl
    2.tekfurûne: inkâr ediyorsunuz
    3.billâhi (bi allâhi): Allah'ı
    4.ve kuntum: ve siz idiniz, oldunuz
    5.emvâten: ölüler
    6.fe: sonra
    7.ahyâ-kum: sizi diriltti
    8.summe: sonra
    9.yumîtu-kum: sizi öldürecek
    10.summe: sonra
    11.yuhyî-kum: sizi diriltecek
    12.summe: sonra
    13.ileyhi: ona
    14.turceûne: döndürüleceksiniz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 28 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 28

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 17:31

    Diyanet İşleri:Siz
    cansız (henüz yok) iken sizi dirilten (dünyaya getiren) Allah’ı nasıl
    inkâr ediyorsunuz? Sonra sizleri öldürecek, sonra yine diriltecektir.
    En sonunda O’na döndürüleceksiniz.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Allah'ı
    nasıl inkâr edebilirsiniz ki ölüydünüz, diriltti sizi. Sonra öldürür,
    sonra gene diriltir, sonra da gerisin geriye ona dönersiniz.
    Adem Uğur:Ey kâfirler! Siz ölü
    iken sizi dirilten (dünyaya getirip hayat veren) Allah'ı nasıl inkâr
    ediyorsunuz? Sonra sizi öldürecek, tekrar sizi diriltecek ve sonunda
    O'na döndürüleceksiniz.
    Ali Bulaç:Nasıl oluyor da Allah'ı
    inkâr ediyorsunuz? Oysa ölü iken sizi O diriltti; sonra sizi yine
    öldürecek, yine diriltecektir ve sonra O'na döndürüleceksiniz.
    Ali Fikri Yavuz:Allah’ı nasıl
    inkâr ediyorsunuz ki, siz, ölü (birer nütfe, hormon) idiniz; O sizi
    diriltti. Sonra (ecelleriniz gelince) sizleri yine öldürecek, sonra
    (kıyamette) sizi diriltecek. Sonra da (amellerinizin hesabı görülmek
    üzere) ona döndürüleceksiniz.
    Bekir Sadak:Olu idiniz sizleri
    diriltti, sonra oldurecek sonra tekrar diriltecek ve sonunda O'na
    doneceksiniz; oyleyken Allah'i nasil inkar edersiniz?
    Celal Yıldırım:Allah'ı nasıl
    inkâr edersiniz?! Halbuki siz ölüler (gibi) idiniz de O sizi diriltti.
    Sonra sizi yine öldürecek, sonra tekrar diriltecek. Sonra da (âhirette)
    yalnız O'na döndürüleceksiniz.
    Diyanet İşleri (eski):Ölü idiniz
    sizleri diriltti, sonra öldürecek sonra tekrar diriltecek ve sonunda
    O'na döneceksiniz; öyleyken Allah'ı nasıl inkar edersiniz?
    Diyanet Vakfi:Siz cansız iken
    size can veren Allah'ı nasıl inkâr edersiniz? Sonra sizi öldürecek,
    tekrar sizi diriltecek ve sonunda O'na döndürüleceksiniz.
    Edip Yüksel:ALLAH'ı nasıl inkar
    edersiniz? Siz ölüler idiniz o sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve
    tekrar diriltir ve sonunda ona döndürülürsünüz.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Allaha nasıl
    küfr ediyorsunuz ki ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri yine
    öldürecek sonra sizleri yine diriltecek. Sonra da döndürülüp ona
    götürüleceksiniz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Allah'a
    nasıl küfrediyorsunuz ki, ölü iken sizleri diriltti. Sonra sizleri yine
    öldürecek, sonra sizleri yine diriltecek, sonra da döndürülüp O'na
    götürüleceksiniz!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Allah'ı
    nasıl inkâr edersiniz ki, ölü idiniz sizleri diriltti. Sonra sizleri
    yine öldürecek, sonra yine diriltecek, sonra da döndürülüp ona
    götürüleceksiniz.
    Fizilal-il Kuran:Allah'ı nasıl
    inkâr edersiniz ki, sizleri ölü iken o diriltti, sonra sizi öldürüp
    tekrar diriltecek, sonra da yine O'na döneceksiniz.
    Gültekin Onan:Tanrı'ya nasıl
    küfredersiniz? Siz ölüler (emvaten) idiniz, o sizi diriltti
    (feahyaküm). Sonra sizi öldürür (yümiytüküm) ve tekrar diriltir
    (yuhyiyküm) ve sonunda / sonra da ona döndürülüceksiniz / döneceksiniz
    (türceun).
    Hasan Basri Çantay:Allaha nasıl
    olub da küfrediyor (Onun varlığını ve birliğini inkâr ediyor) sunuz?
    Halbuki siz ölüler iken (henüz babalarınızın sulbünde bir nutfe iken
    annelerinizin rahminde, sonra da dünyâda sizi) O diriltdi. Sonra sizi
    yine O öldürecek, tekrar sizi (kabirde ve neşirde) O diriltecek ve
    nihayet (Haşirden sonra) yine yalınız ona döndürüleceksiniz.
    İbni Kesir:Nasıl oluyor da
    Allah'ı inkar ediyorsunuz? Halbuki siz ölüler iken O diriltti. Sonra
    sizi öldürecek, sonra tekrar diriltecek, en sonunda yalnız O'na
    döndürüleceksiniz.
    Muhammed Esed:Cansız iken size
    hayat veren ve sizi ölüme götüren, sonra tekrar hayata kavuşturan ve
    (sonunda) Kendisine döndürüleceğiniz Allah'ı nasıl inkar edersiniz?
    Ömer Nasuhi Bilmen:Allah Teâlâ'yı
    nasıl inkâr ediyorsunuz ki sizi ölüler iken o diriltti. Sonra sizi
    öldürecektir. Sonra da sizi diriltecektir. Sonra da O'na
    döndürüleceksiniz.
    Şaban Piriş:Nasıl olur da Allah’a
    karşı nankör olabilirsiniz? Oysa, siz cansız iken, size o can verdi.
    Sonra sizin yine canınızı alacak; sonra da sizi diriltecek ve sonunda
    yine yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
    Suat Yıldırım:Ey kâfirler!
    Allah’ı nasıl inkâr edebilirsiniz ki, siz ölü iken size hayatı veren
    O’dur. Şunu bilin ki, tayin ettiği vâde gelince sizi öldürecek, yine
    diriltecek ve sonunda O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
    Süleyman Ateş:Allah'a nasıl
    nankörlük edersiniz ki, siz ölüler idiniz, O sizi diriltti; yine
    öldürecek, yine diriltecek; sonra O'na döndürüleceksiniz.
    Tefhim-ul Kuran:Nasıl oluyor da
    Allah'ı inkâr ediyorsunuz? Oysa ölü iken sizi O diriltti; sonra yine
    sizi öldürecek, yine diriltecektir ve sonra yalnızca O'na
    döndürüleceksiniz.
    Ümit Şimşek:Nasıl olur da Allah'ı
    inkâr edersiniz ki, siz cansız iken O size can verdi. Sonra O sizi
    öldürür; sonra yine diriltir; sonra da Onun huzuruna dönersiniz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Allah'a nasıl
    nankörlük ediyorsunuz?! Siz ölülerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine
    öldürecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O'na döndürüleceksiniz.

      Forum Saati C.tesi Nis. 27 2024, 12:01