ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 38

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 38 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 38

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:12

    قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ

    فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

    Kulnâhbitû
    minhâ cemîa(cemîan), fe immâ ye’tiyennekum minnî hudenfe men tebia
    hudâye fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).


    1.kulnâ: biz dedik
    2.ihbitû: inin
    3.min-hâ: ondan, oradan
    4.cemîan: topluca, hepiniz
    5.fe: o zaman
    6.immâ: olunca
    7.ye'tiye-enne-kum: size mutlaka gelecek
    8.min-nî: benden
    9.huden: hidayet (Allah'a ulaşma)
    10.fe men: o zaman kim
    11.tebia: tâbî oldu
    12.hudâye: hidayetim
    13.fe lâ havfun: artık korku yoktur
    14.aleyhim: onlara
    15.ve lâ hum yahzenûne: ve onlar mahzun olmazlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 38 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 38

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:12

    Diyanet İşleri:“İnin
    oradan (cennetten) hepiniz. Tarafımdan size bir yol gösterici
    (peygamber) gelir de kim ona uyarsa, onlar için herhangi bir korku
    yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir” dedik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Dedik ki:
    Hepiniz de cennetten inin. Fakat benden size bir doğru yol gösterici
    geldi mi o doğru yolu gösterenin izinden gidenlere ne korku vardır, ne
    hüzün.
    Adem Uğur:Dedik ki: Hepiniz
    cennetten inin! Eğer benden size bir hidayet gelir de her kim
    hidayetime tâbi olursa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar
    üzüntü çekmezler.
    Ali Bulaç:Dedik ki: "Oradan
    tümünüz inin. Bundan sonra size benden bir hidayet geldiğinde, kim
    benim hidayetime uyarsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun
    olmayacaklardır."
    Ali Fikri Yavuz:Biz onlara: “-
    Hepiniz cennetten inin! Benden size bir hidayet (Peygamber ve kitab)
    gelince, biliniz ki, benim bu hidayetime tâbi ve bağlı olanlar için
    aslâ korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmazlar.” dedik.
    Bekir Sadak:«nin oradan hepiniz,
    tarafimdan size bir yol gosteren gelecektir; Benim yoluma uyanlar icin
    artik korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir» dedik.
    Celal Yıldırım:(Evet) İnin oradan
    hepiniz! dedik. Benden size bir hidâyet (doğru yolu gösteren kitap ya
    da peygamber) gelecek olursa, artık kim hidâyetime uyarsa, onlara ne
    bir korku vardır ne de onlar mahzun olurlar.
    Diyanet İşleri (eski):'İnin
    oradan hepiniz, tarafımdan size bir yol gösteren gelecektir; Benim
    yoluma uyanlar için artık korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir' dedik.
    Diyanet Vakfi:Dedik ki: Hepiniz
    cennetten inin! Eğer benden size bir hidayet gelir de her kim
    hidayetime tâbi olursa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar
    üzüntü çekmezler.
    Edip Yüksel:'Oradan topluca
    ininiz,' dedik, 'Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol
    göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Dedik: İnin
    oradan hepiniz, sonra benden size ne zaman bir hidayetci gelir de kim o
    hidayetcimin izince giderse onlara bir korku yoktur ve mahzun olacaklar
    onlar değildir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Dedik
    ki: «Hepiniz oradan inin!» Sonra Benden size ne zaman bir yol gösterici
    gelir de kim o yol göstericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur
    ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlara
    dedik ki: «Hepiniz oradan inin. Size benim tarafımdan bir hidayet
    rehberi geldiğinde, kim o hidayetçimin izinde giderse, onlar için
    hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklardır.
    Fizilal-il Kuran:Dedik ki;
    «Hepiniz oradan aşağı inin. Tarafımdan size bir yol gösterici
    geldiğinde kim benim hidayetime uyarsa onlar için korku yoktur ve onlar
    artık hiç üzülmezler.»
    Gültekin Onan:"Oradan topluca
    ininiz" dedik. "Yalnız benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o
    yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar
    üzülmeyecekler."
    Hasan Basri Çantay:(Evet, öyle)
    Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidâyet (ci rehber)
    gelir de kim benim hidâyetimin izince giderse artık onlara hiçbir korku
    (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
    İbni Kesir:Dedik ki; hepiniz
    oradan inin. Eğer, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim
    hidayetime uyarsa, artık onlar için hiçbir korku yoktur. Ve onlar
    mahzun da olacak değillerdir.
    Muhammed Esed:Biz, "Hepiniz
    buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam
    edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne
    korku vardır, ne de üzüntü;
    Ömer Nasuhi Bilmen:Dedik ki: «O
    cennetten hepiniz aşağıya ininiz. Eğer benim tarafımdan size bir
    hidâyet gelir de her kim hidâyetime tâbi olursa artık onlar için bir
    korku yoktur. Ve onlar mahzun da olmayacaktır.»
    Şaban Piriş:-Hepiniz oradan inin,
    dedik. Tarafımdan size bir yol gösterici gelecektir; benim yol
    göstericime uyan kimselere hiçbir korku yoktur ve onlar üzülecek de
    değillerdir.
    Suat Yıldırım:(38-39) Dedik ki:
    "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben’den size doğru yolu gösteren
    rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç
    üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise
    cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır."
    Süleyman Ateş:"Hepiniz oradan
    inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidâyet geldiği
    zaman, kimler benim hidâyetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve
    onlar üzülmeyeceklerdir.
    Tefhim-ul Kuran:Dedik ki: «Oradan
    tümünüz inin. Artık, ne zaman size benden bir hidayet gelir de, kim
    benim hidayetime uyarsa, onlar için ne bir korku vardır, ne de mahzun
    olacaklardır.»
    Ümit Şimşek:Onlara dedik ki:
    Hepiniz oradan inin. Benden size bir hidayet eriştiğinde, kim Benim
    hidayetime uyarsa, ne bir korku vardır onlara, ne de mahzun olurlar.
    Yaşar Nuri Öztürk:"Hepiniz oradan
    aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol
    gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar
    kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.

      Forum Saati Paz Nis. 28 2024, 22:09