ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 41

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 41 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 41

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:17

    وَآمِنُوا بِمَا أَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا

    لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ

    Ve
    âminû bi mâ enzeltu musaddikan li mâ meakum ve lâ tekûnû evvele kâfirin
    bih(bîhî), ve lâ teşterû bi âyâtî semenen kalîlen ve iyyâye fettekûni.


    1.ve âminû: ve Allah'a ulaşmayı dileyin, îmân edin
    2.bi mâ: şeye
    3.enzeltu: ben indirdim
    4.musaddikan: tasdik eden, doğrulayan
    5.li mâ: o şeyi
    6.mea-kum: sizinle beraber, sizin yanınızda olan
    7.ve lâ tekûnû: ve olmayın
    8.evvele: evvel, ilk
    9.kâfirin: kâfir, inkâr eden
    10.bî-hi: onu
    11.ve lâ teşterû: ve satmayın
    12.bi âyâtî: âyetlerimi
    13.semenen: bedel, ücret
    14.kalîlen: az
    15.ve iyyâ-ye: ve yalnız ben
    16.fe: artık, o halde
    17.ittekû-ni: bana karşı takva sahibi olun
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 41 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 41

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:18

    Diyanet İşleri:Elinizdeki
    Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğimize (Kur’an’a) iman edin. Onu
    inkâr edenlerin ilki olmayın. Âyetlerimi az bir karşılığa değişmeyin ve
    bana karşı gelmekten sakının.
    Abdulbaki Gölpınarlı:İndirdiğim
    Kur'ân'a inanın. Sizdeki kitabı da doğrulayıcıdır o. Ona ilk inanmayan
    siz olmayın. Delillerimi az ve değersiz bir parayla değişmeyin, ancak
    benden sakının.
    Adem Uğur:Elinizdekini (Tevrat'ın
    aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu
    inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık ile satmayın,
    yalnız benden (benim azabımdan) korkun.
    Ali Bulaç:Yanınızda olan
    (Tevrat)ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin; onu
    inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimizi az bir değer
    karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca benden korkun.
    Ali Fikri Yavuz:Ve
    beraberinizdeki Tevrât’ı (aslını) tasdik edici olarak indirdiğim
    Kur’an’a îman edin, ona inanmayanların ilki olmayın; benim âyetlerimi,
    dünyâ menfaatı karşılığında bir kaç paraya değişmeyin ve ancak benden
    korkun. (Kitabıma iftira ve tahrif yapma hususunda yalnız Benden
    korkun.)
    Bekir Sadak:Elinizde bulunan
    Tevrat'i tasdik ederek indirdigim Kuran'a, inanin; onu ilk inkar
    edenler siz olmayin, ayetlerimi hicbir degere karsilik degistirmeyin ve
    bile bile hakki gizlemeyin.
    Celal Yıldırım:Beraberinizdeki
    kitap (Tevrat)! tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'ân'a) imân edin.
    Onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve (sakın) âyetlerimi az
    (kıymetsiz) bir paha (bayağı bir menfaat) karşılığında değiştirmeyin.
    Ancak Benden korkup (bu gibi ölçüsüzlüklerden) sakının,
    Diyanet İşleri (eski):Yanınızdaki
    Tevrat'ı tasdik ederek indirdiğim Kuran'a, inanın; onu ilk inkar
    edenler siz olmayın, ayetlerimi hiçbir değere karşılık değiştirmeyin ve
    bile bile hakkı gizlemeyin.
    Diyanet Vakfi:Elinizdekini
    (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman
    edin. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir
    karşılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun.
    Edip Yüksel:Yanınızdakini
    doğrulayıcı olarak indirdiğime inanın. Ona karşı çıkanların ilki
    olmayın. Ayetlerimi değeri düşük şeylerle değişmeyin; sadece benden
    çekinin.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ve
    beraberinizdekini musaddık olarak indirdiğim Kur'ana iman edin, ona
    inanmıyanların birincisi olmayın, benim âyetlerimi bir kaç paraya
    değişmeyin, ve benden sakının artık benden
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve
    beraberinizdekini tasdik edici olarak indirdiğim Kur'an'a iman edin,
    O'na inanmayanların ilki siz olmayın, ayetlerimi de bir kaç paraya
    değiştirmeyin ve Benden sakının artık Benden!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Yanınızdakini
    (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdiğim (Kur'ân)a iman edin, O'nu,
    inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim âyetlerimi birkaç paraya
    değişmeyin. Ancak benden korkun.
    Fizilal-il Kuran:Elinizin
    altındaki Tevrat'ı onaylayıcı olarak indirmiş olduğum Kur'an'a inanın;
    onu inkar edenlerin ilki olmayın; ayetlerimi bir kaç para karşılığında
    satmayın; yalnız benden çekinin.
    Gültekin Onan:Yanınızdakini
    (meaküm) doğrulayıcı (musaddikan) olarak indirdiğime inanın. Ona
    küfredenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir değer karşılığında
    değişmeyin (teşteru) ve yalnızca benden korkun / çekinin (iyyaye).
    Hasan Basri Çantay:Nezdinizdekini
    (Tevrâtı) tasdik edici (ve doğrultucu) olarak indirdiğim (Kur'an) a
    îman edin, onu inkâredenlerin ilki siz olmayın, âyetlerimi az bir bahâ
    ile (bayağı bir menfaat mukaabilinde) değişmeyin. Ancak benden korkun.
    İbni Kesir:Yanınızdaki Tevrat'ı
    tasdik edici olarak indirdiğime iman edin. Onu inkar edenlerin ilki
    olmayın. Ayetlerimizi az bir paha ile satmayın. Ve yalnız Ben'den
    sakının.
    Muhammed Esed:Bunun için de, size
    geçmişte bildirilmiş olan haberleri doğrulayıcı nitelikte indirdiğim bu
    vahye inanın; onun gerçekliğini inkar edenlerin öncüsü olmayın;
    mesajlarımı küçük bir kazanca değişmeyin; ve Bana, yalnızca Bana karşı
    sorumluluk bilinci taşıyın!
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve sizin
    yanınızdakini mutasaddık olarak indirmiş olduğuma imân ediniz. Onu ilk
    inkâr edenlerden olmayın. Ve âyetlerimi az bir paha ile satmayın. Ve
    ancak Ben'den sakının.
    Şaban Piriş:Elinizde bulunan
    Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğim Kur’an’a inanın ve onu inkar
    edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir pahaya satmayın; yalnızca
    benden korkun!
    Suat Yıldırım:Sizin yanınızda
    bulunan Tevrat’ı tasdik etmek üzere indirdiğim Kur’ân’a iman edin, onu
    inkâr edenlerin başını siz çekmeyin. Âyetlerimi az bir fiyatla, yani
    dünya menfaati karşılığında satmayın. Asıl Bana karşı gelmekten sakının.
    Süleyman Ateş:Sizin yanınızda
    bulunanı doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğum (Kur'ân)a inanın ve onu
    ilk inkâr eden, siz olmayın; benim âyetlerimi birkaç paraya satmayın ve
    benden sakının.
    Tefhim-ul Kuran:Yanınızda olan
    (Tevrat) ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin; onu
    inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimi az bir değer
    karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca benden korkun.
    Ümit Şimşek:Elinizde olanı
    doğrulayıcı olarak indirdiğime de iman edin; onu inkâr edenlerin ilki
    siz olmayın. Âyetlerimi az bir kazançla değişmeyin. Ve yalnız Benden
    korkun.
    Yaşar Nuri Öztürk:Beraberinizdekini
    doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkar eden siz
    olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız
    benden sakının.

      Forum Saati Ptsi Nis. 29 2024, 10:24