ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 44

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 44 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 44

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:37

    أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ

    وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

    E te’murûnen nâse bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlûnel kitâb(kitâbe) e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).


    1.e: mi
    2.te'murûne: emrediyorsunuz
    3.en nâse: insanlar
    4.bi el birri: birr'i, ebrar olmayı, maddî-manevî
    5.ve tensevne: ve unutuyorsunuz
    6.enfuse-kum: kendi nefsleriniz, kendiniz
    7.ve entum: ve siz
    8.tetlûne: okuyorsunuz
    9.el kitâbe: kitap
    10.e fe lâ ta'kılûne: o halde, hâlâ akıl etmiyor musunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 44 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 44

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:38

    Diyanet İşleri:Siz
    Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyup durduğunuz hâlde, kendinizi unutup
    başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini)
    anlamıyor musunuz?
    Abdulbaki Gölpınarlı:İnsanlara
    iyilik etmelerini emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve
    kitabı okumaktasınız siz. Aklınız mı yok, düşünmez misiniz?
    Adem Uğur:(Ey bilginler!) Sizler
    Kitab'ı (Tevrat'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara
    iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor
    musunuz?
    Ali Bulaç:Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız?
    Ali Fikri Yavuz:(Ey Yahûdi’ler),
    insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı
    okuyorsunuz; artık çirkin hareketinizi anlamaz mısınız?
    Bekir Sadak:Kitab'i okuyup durdugunuz halde kendinizi unutur da baskalarina mi iyilikle emredersiniz? Dusunmez misiniz?
    Celal Yıldırım:Kendi nefslerinizi
    unutursunuz da insanlara iyilikle mi emredersiniz ?! Halbuki siz Kitap
    (Tevrat)ı okuyup durursunuz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
    Diyanet İşleri (eski):Kitap'ı okuyup durduğunuz halde kendinizi unutur da başkalarına mı iyilikle emredersiniz? Düşünmez misiniz?
    Diyanet Vakfi:(Ey bilginler!)
    Sizler Kitab'ı (Tevrat'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde,
    insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı
    kullanmıyor musunuz?
    Edip Yüksel:Halkı iyilik yapmağa çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız?
    Elmalılı Hamdi Yazır:nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Kitab (Tevrat)'ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız?
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İnsanlara
    iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı
    okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
    Fizilal-il Kuran:Siz kitabı
    okuduğunuz halde insanlara (başkalarına) iyiliği emredip kendinizi
    unutuyor musunuz? Bunun yanlış olduğunu düşünemiyor musunuz?
    Gültekin Onan:İnsanlara iyiliği
    (birr) buyururken kendinizi (enfüseküm) unutuyor musunuz? (tensevne)
    Üstelik kitabı da okuyorsunuz (tetlunelkitab). Akletmez misiniz?
    Hasan Basri Çantay:(Ey Yahudi
    bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere îman etmeği)
    emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da
    okursunuz. Haalâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?
    İbni Kesir:Siz; insanlara iyiliği
    emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz,
    hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız?
    Muhammed Esed:Siz kendinizi
    unutarak diğer insanlara erdemli olmayı mı öğütlüyorsunuz -hem de ilahi
    kelamı okuyup durduğunuz halde?- Siz hiç aklınızı kullanmaz mısınız?
    Ömer Nasuhi Bilmen:Nâsa iyilik ile emredersiniz de kendi nefislerinizi unuturmusunuz? Halbuki siz kitabı okursunuz, hiç düşünmez misiniz?
    Şaban Piriş:İnsanlara iyiliği emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Kitabı okuyup durduğunuz halde düşünmez misiniz?
    Suat Yıldırım:Halka iyiliği
    emredip kendinizi unutuyor musunuz yoksa? Halbuki siz Tevratı okuyup
    duruyorsunuz. Artık aklınızı başınıza almayacak mısınız?
    Süleyman Ateş:Siz Kitabı okuduğunuz halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz?
    Tefhim-ul Kuran:Siz, insanlara iyiliği emrediyorken, kendinizi mi unutuyorsunuz? Oysa siz kitabı okumaktasınız. Yine de akıllanmayacak mısınız?
    Ümit Şimşek:Yoksa kitabı okuyup
    durduğunuz halde, insanlara iyiliği öğütleyip de kendinizi unutur
    musunuz? Aklınızı başınıza almayacak mısınız?
    Yaşar Nuri Öztürk:İnsanlara iyiyi
    ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de
    Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

      Forum Saati C.tesi Nis. 27 2024, 13:34