ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 51

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 51 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 51

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:53

    وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ

    لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

    Ve iz vâadnâ mûsâ erbaîne leyleten summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).


    1.ve iz: ve o zaman
    2.vâadnâ: biz vaadettik
    3.mûsâ: Musa
    4.erbaîne: kırk
    5.leyleten: gece
    6.summe: sonra
    7.ittehaztum(u): siz edindiniz
    8.el icle: buzağı
    9.min ba'di-hi: ondan sonra
    10.ve entum: ve siz
    11.zâlimûne: zalimler, haksızlık edenler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 51 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 51

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:54

    Diyanet İşleri:Hani, biz Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bir vakit Mûsâ'ya kırk gecelik vâde verdik. Sonra siz, o yokken tuttunuz da buzağıya kapıldınız, böylece zulmediyordunuz işte.
    Adem Uğur:Musa'ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz.
    Ali Bulaç:Hani Musa ile kırk gece
    için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı)
    edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
    Ali Fikri Yavuz:Bir vakit de
    Musâ’ya, Tûr’da vahy için, kırk gece vade vermiştik. O, Tûr’a gittikten
    sonra, siz, buzağıyı tanrı edindiniz ve bu halinizle zâlimlerden
    oldunuz.
    Bekir Sadak:Musa'ya kirk gece vade vermistik. Sonra onun arkasindan, kendinize yazik ederek, buzagiyi tanri edinmistiniz.
    Celal Yıldırım:Ve yine Musa'ya
    (Tevrat verilmek üzere Tûr'da kırk gece ibâdet edip beklemesi için)
    va'dettiğimizi (veya va'de verdiğimizi) hatırlayın ki siz onun ardından
    (nefsinize) zulmediciler olarak (Sâmirî'nin altından yaptığı) buzağıyı
    (ilâh) edinmiştiniz!
    Diyanet İşleri (eski):Musa'ya kırk gece vade vermiştik. Sonra onun arkasından, kendinize yazık ederek, buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
    Diyanet Vakfi:Musa'ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz.
    Edip Yüksel:Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya taptınız.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ve bir vakit Musaya kırk geceye vâd verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve bir
    vakit Musa'ya kırk gece (Tur'da kalmak ve sonra kendisine Tevrat
    verilmek üzere) sözleştik. Sonra siz, onun arkasından kendinize
    zulmederek buzağıya taptınız.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani
    bir zamanlar Musa'ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun
    arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz.
    Fizilal-il Kuran:Hani Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik de siz onun arkasından buzağıyı ilâh edinerek zalimlerden olmuştunuz.
    Gültekin Onan:Hani Musa'yla kırk
    gece için sözleşmiştik (vaadna). Ancak siz onun ardından kendinize
    buzağıyı (Tanrı) edinmiş ve zalimler olmuştunuz.
    Hasan Basri Çantay:Hani Musa ile
    kırk gece («Tur» da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek
    üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler
    (i) olarak («Sâmirî» nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu
    tanrı edinmiş) diniz.
    İbni Kesir:Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.
    Muhammed Esed:Musa'yı (Sina
    Dağı'nda) kırk gece tuttuğumuz ve O'nun yokluğunda (altın) buzağıya
    tapmaya başladığınız ve böylece zalimlerden olduğunuz,
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve bir vakit Mûsa ile kırk geceyi vadeleştirmiştik, sonra siz zalimler olarak O'nun arkasından buzağıya tutunmuş idiniz.
    Şaban Piriş:Musa ile kırk gece için sözleşmiştik ama siz zalimlik ederek onun arkasından buzağıya tapınmıştınız.
    Suat Yıldırım:Ve bir vakit
    Mûsâ’ya kırk gecelik bir süre ayırmıştık. Ama siz Mûsâ’nın
    ayrılmasından az sonra, buzağıyı ilâh edinip zalim olmuştunuz.
    Süleyman Ateş:Mûsâ ile kırk gece
    için sözleşmiştik, sonra siz onun ardından buzağıyı (tanrı)
    edinmiştiniz, (kendinize böylece) zulmediyordunuz.
    Tefhim-ul Kuran:Hani Musa ile
    kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı
    (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
    Ümit Şimşek:Bir de Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Siz ise bunun ardından buzağıyı tanrı edinip zalim olmuştunuz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz.

      Forum Saati Salı Mayıs 14 2024, 07:26