ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 57

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 57 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 57

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:18

    وَظَلَّلْنَا
    عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ
    كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۖ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ
    كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

    Ve
    zallelnâ aleykumul gamâme ve enzelnâ aleykumul menne ves selvâ kulû min
    tayyibâti mâ razaknâkum ve mâ zalemûnâ ve lâkin kânû enfusehum
    yazlimûn(yazlimûne).


    1.ve: ve
    2.zallelnâ: gölgeledik, gölge yaptık
    3.aleykum: sizin üzerinize
    4.el gamâme: bulut
    5.ve: ve
    6.enzel-nâ: biz indirdik
    7.aleykum: sizin üzerinize
    8.el menne: kudret helvası
    9.ve: ve
    10.es selvâ: bıldırcın
    11.kulû: yeyin
    12.min: den
    13.tayyibâti: temiz olanlar, helâl olanlar
    14.: şey(ler)
    15.razaknâ-kum: sizi rızıklandırdık
    16.ve: ve
    17.mâ zalemû-nâ: bize zulmetmediler
    18.ve: ve
    19.lâkin: lâkin, fakat
    20.kânû: oldular
    21.enfuse-hum: kendi nefsleri, kendileri
    22.yazlimûne: zulmediyorlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 57 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 57

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:18

    Diyanet İşleri:Bulutu
    üstünüze gölge yaptık. Size, kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
    “Verdiğimiz rızıkların iyi ve güzel olanlarından yiyin” (dedik). Onlar
    (verdiğimiz nimetlere nankörlük etmekle) bize zulmetmediler, fakat
    kendilerine zulmediyorlardı.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bulutla
    gölgelendirmiştik sizi. Rızıklandırdığımız tertemiz şeylerden yiyin
    diye size kudret helvasıyla bıldırcın indirmiştik. Onlar, zulmü bize
    etmediler, kendilerine ettiler.
    Adem Uğur:Ve sizi bulutla
    gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gönderdik ve "Verdiğimiz
    güzel nimetlerden yeyiniz" (dedik). Hakikatta onlar bize değil sadece
    kendilerine kötülük ediyorlardı.
    Ali Bulaç:Bulutları üzerinize
    gölge kıldık ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık
    olarak verdiklerimizin temizinden yiyin (dedik). Onlar bize
    zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler.
    Ali Fikri Yavuz:Tîh sahrâsında
    (güneşin ateşinden korunmak için) üstünüze bulutla gölge yaptık ve size
    kudret helvası ile bıldırcın gönderdik ve bu helâl rızkımızdan yeyin,
    dedik. Onlar itâat etmemekle bize zulmetmediler, ancak kendi
    nefislerine zulmetmişlerdi.
    Bekir Sadak:Bulutla sizi
    golgelendirdik, kudret helvasi ve bildircin indirdik, «Verdigimiz
    riziklarin iyi ve guzel olanlarindan yiyin» dedik. Onlar bize degil,
    fakat kendilerine yazik ediyorlardi.
    Celal Yıldırım:Ve (Sina çölünde
    sizi güneşin yakıcı sıcaklığından korusun diye) üstünüze bulutu gölge
    yapmış, üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirmiş ve «Size rızık
    olarak verdiklerimizin iyisinden yeyin,» demiştik. (Fakat onlar bu
    nimetlerin şükrünü yerine getirmeyip nankörlük etmekle) Bize
    zulmetmemişlerdi, ama kendilerine zulmetmişlerdi.
    Diyanet İşleri (eski):Bulutla
    sizi gölgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın indirdik, 'Verdiğimiz
    rızıkların iyi ve güzel olanlarından yiyin' dedik. Onlar Bize değil,
    fakat kendilerine yazık ediyorlardı.
    Diyanet Vakfi:Ve sizi bulutla
    gölgeledik, size kudret helvası ve bıldırcın gönderdik ve «Verdiğimiz
    güzel nimetlerden yeyiniz» (dedik). Hakikatta onlar bize değil sadece
    kendilerine kötülük ediyorlardı.
    Edip Yüksel:Sizi bulutlarla
    gölgelendirmiş ve sizin için menna ve bıldırcın indirmiştik: 'Size
    verdiğimiz iyi rızıklardan yiyin.' Fakat onlar bize değil, sadece
    kendilerine zulmediyorlardı.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ve üstünüze
    o bulutu gölgelik çekdik, ve «size kısmet ettiğimiz hoş rızıklardan
    yeyin» diye üzerinize hem kudret helvası, hem bıldırcın indirdik,
    zulmü, bize etmediler lâkin kendilerine ediyorlardı.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve
    üstünüze o bulutu gölgelik yaptık ve size verdiğimiz güzel rızıklardan
    yiyin diye üzerinize hem kudret helvası, hem de bıldırcın indirdik.
    Bize zulmetmediler, belki kendilerine ediyorlardı.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ve
    üstünüze o bulutu gölge yaptık, ve size ihsan ettiğimiz hoş rızıklardan
    yiyin, diye üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Onlar, bize
    zulmetmediler, lakin kendi nefislerine zulmediyorlardı.
    Fizilal-il Kuran:Üstünüze
    buluttan gölgelik çektik, size kudret helvası ile bıldırcın kuşu
    indirerek, «Bağışladığımız helâl yiyeceklerden istediğinizi yiyin»
    dedik. Ama onlar bize değil, kendilerine zulmediyorlardı.
    Gültekin Onan:Sizi bulutlarla
    gölgelendirmiş ve sizin için manna ve bıldırcın (selva) indirmiştik:
    "Sizi rızıklandırdıklarımızın temizlerinden (tayyib) yiyin (külu)"
    (dedik). Onlar bize zulmetmediler, ancak kendi nefslerine
    zulmetmişlerdi.
    Hasan Basri Çantay:Ve («Tîh» de
    güneşin sıcaklığından korunmanız için) üstünüze (ince bir) bulutu gölge
    yapmış, size (orada) kudret helvasiyle yelve kuşunu indirmiş, «Size
    rızk olarak verdiğimiz şeylerin iyilerinden, güzellerinden (en temiz ve
    halâl olanlarından) yeyin» (onları gizlice saklayıb ve biriktirib de
    nankörlük ve tama'kârlık etmeyin demişdik). Onlar (o nankörlükleriyle)
    bize zulmetmemişler, fakat kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
    İbni Kesir:Ve üstünüze bulutları
    gölge yaptık. Kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak
    verdiğimiz şeylerin iyilerinden, güzellerinden yeyin. Onlar bize değil
    ancak kendi nefislerine zulmekteydiler.
    Muhammed Esed:Ve bulutların sizi
    gölgeleri ile ferahlatmasını sağladık, ayrıca "Size rızık olarak
    verdiğimiz güzel şeylerden yararlanın" (diyerek) kudret helvası ve
    bıldırcın gönderdik. O soydaşlarınız (işledikleri günahlarla) bize
    hiçbir zarar vermediler, fakat (sadece) kendilerine zulmettiler.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve üzerinize
    bulutları gölgelik kıldık. Ve üzerinize kudret helvası ile (Selva
    denilen) Yelve kuşunu indirdik. «Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin
    pâk helâl (olanlarını) yiyiniz!» dedik. Bize zulmetmiş olmadılar, ancak
    kendi nefislerine zulmeder oldular.
    Şaban Piriş:Bulutlarla sizi
    gölgelendirdik, kudret helvası ve bıldırcın gönderdik. Size rızık
    olarak verdiğimiz güzel şeylerden yiyin, dedik. Onlar bize değil ancak
    kendilerine zulmediyorlardı.
    Suat Yıldırım:Üzerinize bulutları
    gölge yaptık. Size kısmet ettiğimiz helâl hoş rızıklardan yiyesiniz
    diye kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Fakat nankörlük etmekle
    onlar Biz’e değil, kendilerine yazık ediyorlardı.
    Süleyman Ateş:bulutu üstünüze
    gölgelik çektik, size kudret helvası ve bıldırcın indirdik: "Size
    verdiğimiz güzel rızıklardan yeyin," (dedik). Ama onlar bize değil,
    kendi kendilerine zulmediyorlardı.
    Tefhim-ul Kuran:Bulutları
    üzerinize gölgelendirdik ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
    Size rızık olarak verdiklerimizin iyisinden yiyin (dedik) . Onlar bize
    zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmettiler.
    Ümit Şimşek:Bir de sizi
    bulutlarla gölgeledik; size kudret helvası ile bıldırcın indirdik: size
    verdiğimiz güzel ve temiz rızıklardan yiyin diye. Aslında onlar Bize
    zulmetmiş olmadılar; kendi kendilerine kötülük edip duruyorlardı.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ve bulutu
    üstünüze gölgelik yaptık ve size kudret helvasıyla bıldırcın indirdik:
    "rızk olarak size verdiklerimizin, en temizlerinden yiyin." dedik.
    Onlar zulmü bize yapmadılar, onlar kendi benliklerine zulmetmekteydiler.

      Forum Saati Ptsi Nis. 29 2024, 10:37