ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 60

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 60 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 60

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:49

    وَإِذِ
    اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ
    فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ
    أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَلَا
    تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

    Ve
    izisteskâ mûsâ li kavmihî fe kulnâdrib bi asâkel hacer(hacere)
    fenfeceret minhusnetâ aşrete aynâ(aynen), kad alime kullu unâsin
    meşrebehum kulû veşrebû min rızkıllâhi ve lâ ta’sev fîl ardı
    mufsidîn(mufsidîne).


    1.ve iz: ve olmuştu, olduğu zaman
    2.isteskâ: suya kavuşmayı istedi
    3.mûsâ: Musa
    4.li kavmi-hî: kendi kavmi için
    5.fe: o zaman, böylece
    6.kulnâ: biz dedik, söyledik
    7.idrib: vur
    8.bi asâ-ke: senin asan ile
    9.el hacere: taş, kaya
    10.fe: o zaman, böylece
    11.infeceret: fışkırdı
    12.min-hu: ondan
    13.isnetâ aşrete: 12
    14.aynen: göz, pınar, kaynak
    15.kad: oldu, olmuştu
    16.alîme: bildi
    17.kullu: bütün hepsi
    18.unâsin: insanlar
    19.meşrebe-hum: onların içeceği yer, kendi içecekleri yer
    20.kulû: yeyin, yeyiniz
    21.ve işrebû: ve için, içiniz
    22.min rızkıllâhi (rızkı allâhi): Allah'ın rızkından
    23.ve lâ ta'sev: ve haddi aşmayın, azmayın, asi
    24.fî el ardı: yeryüzünde
    25.mufsidîne: fesat çıkaranlar (fesat çıkarıcı kimseler)
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 60 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 60

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:50

    Diyanet İşleri:Hani,
    Mûsâ kavmi için su dilemişti. Biz de, “Asanı kayaya vur” demiştik,
    böylece kayadan on iki pınar fışkırmış, her boy kendi su alacağı pınarı
    bilmişti. “Allah’ın rızkından yiyin, için. Yalnız, yeryüzünde
    bozgunculuk yaparak fesat çıkarmayın” demiştik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Gene bir
    zaman oldu ki Mûsâ, kavmi için su diledi de ona, sopanla vur taşa
    demiştik. Vurunca taştan on iki pınar fışkırmıştı. Halkın her bölüğü,
    su içeceği kaynağı bilmiş, anlamıştı. Allah'ın rızkından yiyin, için de
    haddinizi aşıp yeryüzünü fesada vermeyin.
    Adem Uğur:Musa (çölde) kavmi için
    su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal (taştan)
    oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi. (Onlara:)
    Allah'ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk etmeyin,
    dedik.
    Ali Bulaç:(Yine) Hatırlayın; Musa
    kavmi için su aramıştı, o zaman biz ona: "Asanı taşa vur" demiştik de
    ondan oniki pınar fışkırmıştı, böylece herkes içeceği yeri bilmişti.
    Allah'ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad)
    yaparak karışıklık çıkarmayın.
    Ali Fikri Yavuz:Ve bir vakıt Mûsâ
    (susuz kalan) kavmi için su dilemişti, biz de: “- asân (değneğin) ile
    taşa vur.” demiştik. Onun üzerine, o taştan on iki göze kaynadı çıktı;
    her soy, su alacağı kaynağını bildi. Allah’ın size olan rızkından
    yeyin, için! fakat kötülük ederek yeryüzünü fesada vermeyin.
    Bekir Sadak:Musa, milleti icin su
    aramisti; «Asanla tasa vur» dedik; ondan oniki pinar fiskirdi herkes
    icecegi yeri bildi. Allah'in rizkindan yiyin, icin, yalniz yeryuzunde
    bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
    Celal Yıldırım:Yine hatırlayın
    ki, Musa (çölde susuzluktan yok olmaya yüztutan) kavmi için su
    istemişti. «Asa'nı taşa vur!» demiştik. (O da vurunca) taştan oniki
    pınar kaynamıştı. (Böylece) her soy su alacağı pınarı bilmişti.
    (Onlara): «Allah'ın rızkından yeyin, için (fakat) fesad çıkararak
    yeryüzünde haddi aşmayın (ilâhî sınırların dışına taşmayın) denilmişti.
    Diyanet İşleri (eski):Musa,
    milleti için su aramıştı; 'Asanla taşa vur' dedik; ondan on iki pınar
    fışkırdı, herkes içeceği yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin, için,
    yalnız yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
    Diyanet Vakfi:Musa (çölde) kavmi
    için su istemişti de biz ona: Değneğinle taşa vur! demiştik. Derhal
    (taştan) oniki kaynak fışkırdı. Her bölük, içeceği kaynağı bildi.
    (Onlara:) Allah'ın rızkından yeyin, için, sakın yeryüzünde bozgunculuk
    etmeyin, dedik.
    Edip Yüksel:Musa, bir zamanlar
    halkı için su aramıştı. 'Değneğinle taşa vur,' demiştik. Bunun üzerine
    taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kabile, içmesi için ayrılan pınarı
    bilmişti: 'ALLAH'ın rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk
    yaparak dolaşmayın.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ve bir vakit
    Musa, kavmi için su dilemişti, biz de asan ile taşa vur demiştik, onun
    üzerine ondan on iki pınar fışkırdı, her kısım insanlar kendi su
    alacağı menbaı bildi, Allahın rızkından yeyin, için de müfsitlik ederek
    yer yüzünü fesada vermeyin
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve bir
    vakit Musa, kavmi için su dileğinde bulunmuştu, Biz de: «Asan ile taşa
    vur!» demiştik. Bunun üzerine ondan on iki pınar fışkırdı. Her kısım
    insanlar kendi su alacağı kaynağı bildi. Allah'ın rızkından yiyin, için
    de bozgunculuk yaparak yeryüzünü fesada vermeyin!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani
    bir zamanlar Musa, kavmi için su istemişti, biz de «asanla taşa vur!»
    demiştik, bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmıştı. Her kısım
    insan kendi su alacağı yeri bildi. Allah'ın rızkından yiyin ve için de
    bozgunculuk ve saldırganlık yaparak yeryüzünü fesada vermeyin.
    Fizilal-il Kuran:Hani Musa kavmi
    için su istedi de kendisine, «Elindeki değneği şu taşa vur» dedik.
    Bunun üzerine o taştan oniki tane pınar fışkırıvermişti. Her grubun
    hangi pınardan su içeceği belirlenmişti. «Allah'ın size bağışladığı
    rızıklardan yiyin, için ve yeryüzünde kargaşalık çıkararak azıtmayın»
    dedik.
    Gültekin Onan:Musa, bir zamanlar
    kavmi için su aramıştı / istemişti. "Değneğinle taşa vur (daraba)"
    demiştik de bunun üzerine taştan (hüsneta) on iki pınar / göze (ayn)
    fışkırmıştı (feceret). Böylece herkes içeceği yeri bilmişti. "Tanrı'nın
    rızkından yiyin için, yeryüzünde bozgunculuk (fesad) yaparak
    dolaşmayın."
    Hasan Basri Çantay:Bir de hani
    Musa, («Tîh» de susayan) kavmi için su arayınca: «Asaanı taşa vur
    demişdik de ondan (on iki sıbt adedince) on iki pınar kaynamış ve her
    sınıf, su alacağı yeri öğrenmişdi. (Demişdik ki) «Allanın rızkından
    yeyin, için. (Fakat) yer yüzünde fesadcılar olarak taşkınlık yapmayın».
    İbni Kesir:Hani, bir vakit Musa,
    kavmi için su arayınca; asanla taşa vur, demiştik de, taştan oniki
    çeşme fışkırmış, her zümre su alacağı yeri öğrenmişti. Allah'ın
    rızkında yeyin, için, yalnız yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık
    çıkarmayın.
    Muhammed Esed:Ve yine bir
    keresinde Musa, kavminin su ihtiyacı için (Bize) yalvarmıştı ve Biz de
    kendisine: "Asanla kayaya vur" demiştik. Bunun üzerine oradan on iki
    kaynak (birden) fışkırmıştı ki halkın tümü nereden (hangi kaynaktan)
    içeceğini bilsin. (Ve Musa demişti): "Allah tarafından verilen rızıktan
    yiyip için, ama yeryüzünün yozlaşmasına ve çürümesine yol açacak
    bozgunculuk yapmayın."
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve hani bir
    vakitte Mûsa, kavmi için istiskâda bulunmuştu. Biz de, «Asan ile taşa
    vur,» demiştik (O da vurunca) taştan oniki çeşme fışkırdı. Her zümre
    kendisinin su alacağı çeşmeyi bildi. (Biz de onlara dedik ki). «Allah
    Teâlâ'nın rızkından yiyiniz ve içiniz ve yeryüzünde müfsitlerden olarak
    haddi tecavüz etmeyiniz.»
    Şaban Piriş:Musa halkı için su
    aradığında : -Değneğinle taşa vur, dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı
    ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin,
    için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak, taşkınlık yapmayın!
    Suat Yıldırım:Bir zaman da Mûsa,
    kavmi için su arayıp Allah’a yalvarmıştı. Biz de: "Asanı taşa vur!"
    demiştik. Bunun üzerine o taştan on iki pınar fışkırmış, her bölük
    kendine mahsus pınarı bilmişti. "Allah’ın rızkından yiyin için, fakat
    sakın yeryüzünde fesat çıkararak taşkınlık yapmayın!" demiştik.
    Süleyman Ateş:Bir zaman da Mûsâ,
    kavmi için su istemişti; "Asanla taşa vur," demiştik. Bunun üzerine
    taştan on iki göze fışkırmıştı. Her bölük, kendi içecekleri pınarı
    bilmişti: "Allâh'ın rızkından yeyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk
    yaparak (başkalarına) saldırmayın." (demiştik.)
    Tefhim-ul Kuran:Hatırlayın; Musa
    kavmi için su aramıştı, o zaman biz ona: «Asanı taşa vur» demiştik de
    ondan oniki pınar fışkırmıştı, böylece herkes içeceği yeri bilmişti.
    Allah'ın verdiği rızıktan yiyin, için ve yeryüzünde bozgunculuk (fesad)
    yaparak karışıklık (ve kışkırtıcılık) çıkarmayın.
    Ümit Şimşek:Musa'nın, kavmi için
    su aradığı zamanı da hatırlayın ki, Biz 'Asânı taşa vur' demiştik de
    taştan on iki pınar kaynamıştı. Böylece, her kabile kendi su içeceği
    yeri öğrendi. 'Allah'ın rızkından yiyin, için; fakat fesatçılık edip de
    yeryüzünü bozguna vermeyin' dedik.
    Yaşar Nuri Öztürk:Bir zamanlar
    Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!"
    demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan
    kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah'ın rızkından yiyin,
    için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik.

      Forum Saati C.tesi Nis. 27 2024, 09:46