ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 66

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 66 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 66

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:02

    فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ

    يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

    Fe cealnâhâ nekâlen li mâ beyne yedeyhâ ve mâ halfehâ ve mev’ızaten lil muttakîn(muttakîne).


    1.fe: artık, böylece
    2.cealnâ-hâ: biz onu kıldık
    3.nekâlen: nakledilecek olay, ibret
    4.li mâ: şey(ler) için, kimseler için
    5.beyne: arasında
    6.yedey-hâ (beyne yedeyha): onun elleri (onun önündeki)
    7.ve mâ: ve şey(ler), kimseler
    8.halfe-hâ: onun arkasında
    9.ve mev'ızaten: ve vaaz, öğüt, nasihat
    10.li el muttakîne: takva sahipleri için
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 66 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 66

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:03

    Diyanet İşleri:Biz bunu, hem onu görenlere, hem de sonra geleceklere bir ibret ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlara da bir öğüt kıldık.
    Abdulbaki Gölpınarlı:O zaman bunu görenlerle sonradan gelenlere ibret, sakınanlara da bir öğüt olmak üzere onları maymun şekline sokmuştuk.
    Adem Uğur:Biz bunu (maymunlaşmış
    insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ibret
    dersi, müttakîler için de bir öğüt vesilesi kıldık.
    Ali Bulaç:Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.
    Ali Fikri Yavuz:Biz, o azâbı; onlarla bulunanlara, onlardan sonra gelip duyanlara, ibret; ve takvâ sâhibi müminlere de bir nasihat kıldık.
    Bekir Sadak:(65-66) Icinizden
    cumartesi gunu azginlik edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara «Asagilik
    birer maymun olunuz» dedik"; bunu, cagdaslarina ve sonradan geleceklere
    bir ceza ornegi ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlara ogut olsun diye
    yaptik.
    Celal Yıldırım:İşte Biz bu
    (milletin tutumunu ve başlarına gelen kötü sonuçları) kendi
    devirlerinde yaşayanlara ve sonradan gelecek olanlara bir ibret ve
    takva (Allah'tan korkup kötülüklerden sakınan irfan) sahiplerine bir
    öğüt kıldık.
    Diyanet İşleri (eski):(65-66)
    İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara
    'Aşağılık birer maymun olunuz' dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan
    geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt
    olsun diye yaptık.
    Diyanet Vakfi:Biz bunu
    (maymunlaşmış insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan
    gelenlere bir ibret dersi, müttakîler için de bir öğüt vesilesi kıldık.
    Edip Yüksel:Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve bu cezayı önündekilere ve sonrakilere bir ibret dersi ve korunacaklara da bir öğüt ve nasihat yaptık.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık.
    Fizilal-il Kuran:Bu cezayı, onu görenlere ve sonradan gelip işitenlere ibret ve takva sahiplerine öğüt yaptık.
    Gültekin Onan:Bunu çağdaşlarına /
    yanında olanlara (lima beyne yedeyha) ve sonraki kuşaklara / gelecek
    olanlara (halfeha) bir ceza / azab / ibret verici ceza (nekalen) ve
    muttakiler için de bir öğüt / nasihat (mevızaten) yaptık.
    Hasan Basri Çantay:Binâen'aleyh
    onu hem önündekilere (o zaman hazır olanlara), hem ardındakilere
    (sonradan geleceklere) ibret verici ceza ve (mü'minlerden) takvaaye
    erenler de bir öğüd yaptık.
    İbni Kesir:Artık bunu hem önündekilere, hem de ardındakilere ibret verici bir ceza, hem de müttakilere bir öğüt kıldık.
    Muhammed Esed:Ve onları hem kendi
    zamanları, hem de bütün gelecek zamanlar için uyarıcı bir örnek kıldık,
    Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara da ibret alınacak
    bir ders.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Artık bunu o zamandakilere ve ondan sonrakilere bir ibret, müttekiler için de bir nasihat kıldık.
    Şaban Piriş:Böylece onların
    akıbetini hem önlerinde bulunanlar için, hem de kendilerinden sonra
    gelecekler için bir ibret ve Allah’tan korkanlar için de bir öğüt
    vesilesi yaptık.
    Suat Yıldırım:Bunu, hem bu hâdiseye şahit olanlara, hem de sonradan gelecek olan nesillere bir ibret ve korunacaklara da bir öğüt kıldık.
    Süleyman Ateş:Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir cezâ, (Allâh'ın azâbından) korunanlara da bir öğüt yaptık.
    Tefhim-ul Kuran:Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonradan gelecek olanlara 'ders verici bir ceza,' takva sahipleri için de bir öğüd kıldık.
    Ümit Şimşek:Bunu da, hem onların çağdaşlarına, hem de sonradan geleceklere bir ibret, sakınanlara ise bir öğüt olsun diye yaptık.
    Yaşar Nuri Öztürk:Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.

      Forum Saati Salı Mayıs 07 2024, 16:38