ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:18

    ثُمَّ
    قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ
    أَشَدُّ قَسْوَةً ۚ وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ
    الْأَنْهَارُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ
    الْمَاءُ ۚ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۗ وَمَا
    اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    Summe
    kaset kulûbukum min ba’di zâlike fe hiye kel hıcâreti ev eşeddu
    kasveh(kasveten), ve inne minel hıcâreti lemâ yetefecceru minhul
    enhâr(enhâru), ve inne minhâ lemâ yeşşakkaku fe yahrucu minhul mâu, ve
    inne minhâ lemâyehbitu min haşyetillâh(haşyetillâhi), ve mâllâhu bi
    gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne).
    1.summe: sonra
    2.kaset: kasiyet bağladı, katılaştı
    3.kulûbu-kum: sizin kalpleriniz
    4.min ba'di: sonradan, sonra
    5.zâlike: işte bu
    6.fe: artık, öyle ki
    7.hiye: o
    8.ke: gibi
    9.el hıcâreti: taşlar
    10.ev: veya
    11.eşeddu: daha şiddetli
    12.kasveten: kasvetli, katılaşmış
    13.ve inne: ve hiç şüphesiz, muhakkak
    14.min el hıcâreti: taşlardan
    15.lemâ: olduğu zaman, öyle ki, fakat (hatta)
    16.yetefecceru: çıkar, fışkırır (kaynar)
    17.min-hu: ondan,
    18.el enhâru: nehirler, ırmaklar
    19.ve inne min-hâ: ve muhakkak ondan
    20.lemâ: olduğu zaman, öyle ki, fakat (hatta)
    21.yeşşakkaku: yarılır
    22.fe: o zaman, böylece
    23.yahrucu: çıkar
    24.min-hu: ondan
    25.el mâu: su
    26.ve inne min-hâ: ve muhakkak ondan
    27.lemâ: olduğu zaman, öyle ki, fakat (hatta)
    28.yehbitu: düşer (aşağı yuvarlanır)
    29.min haşyete: haşyet duygusundan, korkusundan
    30.allâhi: Allah
    31.ve mâ allâhu: ve Allah değildir
    32.bi gâfilin: gâfil, gaflette, habersiz
    33.ammâ (an mâ): onlardan (o şeylerden)
    34.ta'melûne: yaptıklarınız şeylerden
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:19

    Diyanet İşleri:Sonra
    bunun ardından kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı
    oldu. Çünkü taş vardır ki, içinden ırmaklar fışkırır. Taş vardır ki
    yarılır da içinden sular çıkar. Taş da vardır ki, Allah korkusuyla
    (yerinden kopup) düşer. Allah, yaptıklarınızdan hiçbir zaman habersiz
    değildir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ama bundan
    sonra kalpleriniz katılaştı, taşa döndü, Hattâ taştan da katı bir hale
    geldi. Çünkü öyle taşlar var ki içinden nehirler kaynar. Öylesi var ki
    çatladı mı bağrından su fışkırır. Öylesi de var ki Allah korkusundan
    yerlere yuvarlanır. Allah, yaptığınızdan gafil değil ki.
    Adem Uğur:(Ne var ki) bunlardan
    sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi yahut daha
    da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar kaynar.
    Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir kısmı da
    Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta
    olduklarınızdan gafil değildir.
    Ali Bulaç:Bundan sonra
    kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan
    öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki
    yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri vardır ki Allah korkusuyla
    yuvarlanır. Allah yaptıklarınızdan gafil (habersiz) değildir.
    Ali Fikri Yavuz:(Ne yazık ki) bu
    ölünün dirilmesinden sonra (ibret alacakken) kalbleriniz katılaştı. O
    kalbleriniz taşlar gibi veya ondan daha katı... Çünkü taşların öylesi
    var ki, içinden nehirler kaynar taşar; öylesi var ki, yarılıp ondan
    çeşme gibi şarıl şarıl su akar ve öylesi var ki, Allah korkusundan
    (dağdan) aşağı yuvarlanır düşer. Allah Teâla yaptığınız işlerden gafil
    değildir.
    Bekir Sadak:Sonra kalbleriniz
    yine katilasti, tas gibi, hatta daha da kati oldu. Nitekim taslar
    arasinda kendisinden irmaklar fiskiran vardir; yarilip su cikan vardir;
    Allah korkusundan yuvarlananlar vardir. Allah yaptiklarinizi bilmez
    degildir.
    Celal Yıldırım:Bundan sonra yine
    kalbleriniz katılaştı, taş gibi ve hattâ daha da katı oldu. Çünkü
    taştan öylesi var ki, ondan ırmaklar fışkırır, öylesi var ki, yarılıp
    ondan su çıkar, öylesi de var ki, Allah korkusuyla (ilâhî kanunlara
    boyun eğerek) aşağı düşüp (parçalanır). Allah işlediğiniz (ve
    işleyeceğinizden habersiz değildir.
    Diyanet İşleri (eski):Sonra
    kalbleriniz yine katılaştı, taş gibi, hatta daha da katı oldu. Nitekim
    taşlar arasında kendisinden ırmaklar fışkıran vardır; yarılıp su çıkan
    vardır; Allah korkusundan yuvarlananlar vardır. Allah yaptıklarınızı
    bilmez değildir.
    Diyanet Vakfi:(Ne var ki)
    bunlardan sonra yine kalpleriniz katılaştı. Artık kalpleriniz taş gibi
    yahut daha da katıdır. Çünkü taşlardan öylesi var ki, içinden ırmaklar
    kaynar. Öylesi de var ki, çatlar da ondan su fışkırır. Taşlardan bir
    kısmı da Allah korkusuyla yukardan aşağı yuvarlanır. Allah yapmakta
    olduklarınızdan gafil değildir.
    Edip Yüksel:Tüm bunlara rağmen
    yine kalpleriniz katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü öyle
    taşlar var ki kendisinden ırmaklar fışkırır. Bazıları yarılır,
    bağrından su çıkarır. Bazıları ise ALLAH'a olan saygıdan dolayı siner.
    ALLAH yaptıklarınızdan habersiz değildir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:sonra bunun
    arkasından kalbleriniz katılaştı, şimdi onlar taşlar gibi hattâ daha
    duygusuz, çünkü taşların öylesi var ki içinde nehirler kaynıyor, öylesi
    var ki çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor ve öylesi var ki Allahın
    haşyetinden yerlerde yuvarlanıyor, sizler ise neler yapıyorsunuz Allah
    gafil değil
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Sonra
    bunun arkasından kalpleriniz katılaştı. Şimdi onlar taşlar gibi, hatta
    daha duygusuz; çünkü taşların öylesi var ki içinden nehirler kaynıyor,
    öylesi var ki çatlıyor da bağrından sular fışkırıyor ve öylesi de var
    ki Allah korkusundan yerlerde yuvarlanıyor. Sizlerin neler yaptığından
    Allah gafil değildir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Sonra
    bunun arkasından yine kalbleriniz katılaştı, şimdi de taş gibi, ya da
    taştan da beter hale geldi. Çünkü taşlardan öylesi var ki; içinden
    nehirler kaynıyor, yine öylesi var ki, çatlıyor da bağrından sular
    fışkırıyor, öylesi de var ki, Allah korkusundan yerlerde
    yuvarlanıyor... Ve sizin neler yaptığınızdan Allah gafil değildir.
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 74

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:20

    Fizilal-il Kuran:Bütün
    bu olaylardan sonra kalpleriniz yine katılaştı. Şimdi onlar taş gibi,
    hatta taştan bile daha katıdırlar. Çünkü öyle taşlar var ki, içlerinden
    ırmaklar akar. Yine öyle taşlar var ki, çatlarlar da bağırlarından su
    fışkırır. Yine öyle taşlar var ki, Allah korkusu ile dağlardan
    yuvarlanıp aşağı inerler. Allah yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
    Gültekin Onan:Bundan sonra
    kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan
    öyleleri var ki onlardan nehirler fışkırır (yetefeccerü). Bazıları
    yarılır, bağrından su çıkarır. Öyleleri de vardır ki Tanrı'ya olan
    saygılarından (haşyetillah) dolayı yuvarlanır. Tanrı yaptıklarınızdan /
    işlerinizden (tamelun) habersiz (gafilin) değildir.
    Hasan Basri Çantay:Sonra, bunun
    arkasından yine kalbleriniz katılaşdı. Şimdi o, taş gibi, yahud daha
    katı. Çünkü taşın öylesi vardır ki ondan ırmaklar kaynar, öylesi vardır
    ki yarılıb ondan su fışkırır, öylesi de vardır ki Allah korkusiyle
    yukardan aşağı düşer (yüksekden aşağı yuvarlanır). Allah, ne yaparsanız
    (hiç birinden) gaafil değildir.
    İbni Kesir:Sonra bunun ardından
    kalbleriniz yine katılaştı. Şimdi onlar taş gibidir. Yahut daha da
    katı. Zira öylesi vardır ki; ondan ırmaklar kaynar, öylesi vardır ki;
    yarılıp ondan su fışkırır, öylesi de vardır ki; Allah korkusundan
    yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan asla gafil değildir.
    Muhammed Esed:Ama, bütün
    bunlardan sonra kalpleriniz katılaştı; kaya gibi hatta daha da sert
    oldu; Çünkü, unutmayın, öyle kayalar var ki içinden ırmaklar fışkırır;
    ve öylesi de var ki, yarıldığında içinden su çıkar; bazısı da Allah
    korkusuyla (yerinden kopup) aşağı yuvarlanır. Allah, yaptıklarınızdan
    gafil değildir!
    Ömer Nasuhi Bilmen:Sonra onu
    müteakip kalpleriniz katılaştı. O kalpler taşlar gibidir. Veya
    katılıkça daha şiddetlidir. Ve şüphesiz taşlardan öylesi vardır ki
    ondan ırmaklar kaynar. Ve yine şüphe yok taşlardan öylesi vardır ki
    yarılır, kendisinden su çıkar.Ve yine şüphe yok, taşlardan öylesi
    vardır ki Allah korkusundan aşağıya düşüverir. Allah Teâlâ ise sizin
    yaptıklarınızdan asla gâfil değildir.
    Şaban Piriş:Sonra kalpleriniz
    yine katılaştı. Taş gibi.. hatta daha da katı oldu. Nitekim öyle taşlar
    vardır ki, içlerinden ırmaklar kaynar, öyle taşlar var ki Allah
    korkusundan yukarıdan aşağıya yuvarlanırlar. Allah yaptıklarınızdan
    gafil değildir.
    Suat Yıldırım:Sonra bunun
    arkasından kalpleriniz katılaştı, artık onlar taş gibi, hatta ondan da
    katı! Çünkü öyle taş var ki içinden ırmaklar fışkırır. Öylesi var ki
    çatlar da bağrından su kaynar. Ve öylesi var ki Allah’a olan tazimi
    sebebiyle yukarıdan düşüp parçalanır. Allah yaptıklarınızdan habersiz
    değildir.
    Süleyman Ateş:Sonra bunun
    ardından yine kalbleriniz katılaştı; şimdi onlar, taş gibi, hattâ daha
    da katıdır. Çünkü öyle taş var ki, içinden ırmaklar fışkırır; öylesi
    var ki, çatlar da bağrından su kaynar, öylesi de var ki, Allâh
    korkusundan aşağı düşer. Allâh, yaptıklarınızı bilmez değildir.
    Tefhim-ul Kuran:Bundan sonra
    kalpleriniz yine katılaştı; taş gibi, hatta daha katı. Çünkü taşlardan
    öyleleri vardır ki, onlardan ırmaklar fışkırır, öyleleri vardır ki
    yarılır, ondan sular çıkar, öyleleri de vardır ki Allah korkusuyla
    yuvarlanır. Allah yapmakta olduklarınızdan gafil (habersiz) değildir.
    Ümit Şimşek:Bundan sonra
    kalpleriniz yine katılaştı da taş kesildi, hattâ taştan da beter oldu.
    Çünkü taşlardan öylesi vardır, bağrından ırmaklar çağlar. Öylesi
    vardır, yarılır da arasından su çıkar. Öylesi vardır, Allah korkusundan
    aşağılara yuvarlanır. Sizin yaptıklarınızdan ise Allah habersiz
    değildir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sonra bunun
    ardından kalpleriniz yine kaskatı kesildi. Taş gibidir o. Belki daha da
    katıdır. Taşların bazıları var ki, ondan ırmaklar fışkırır. Bazıları
    var ki, çatır çatır yarılır da içinden su çıkar. Öylesi var ki, Allah
    korkusundan aşağılara düşer. Allah, yapıp durduklarınızdan gafil
    değildir.

      Forum Saati Cuma Nis. 26 2024, 10:06