ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 109

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 109 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 109

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:28

    وَدَّ
    كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ
    إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا
    تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۖ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ
    اللَّهُ بِأَمْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

    Vedde
    kesîrun min ehlil kitâbi lev yeruddûnekum min ba’di îmânikum
    kuffârâ(kuffâran), haseden min indi enfusihim min ba’di mâ tebeyyene
    lehumul hakk(hakku), fa’fû vasfehû hattâ ye’tiyallâhu bi emrih(emrihî),
    innallâhe alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
    1.vedde: sevdi, diledi, istedi, arzu etti 2 - kesîrun
    2.min ehli el kitâbi: kitap ehlinden, kitap sahiplerinden
    3.lev yeruddûne-kum: keşke sizi döndürseler, döndürebilseler
    4.min ba'di: sonradan, sonra
    5.îmâni-kum: sizin îmânınız
    6.kuffâran: küfür
    7.haseden: haset, çekememezlik
    8.min indi: yanından
    9.enfusi-him: onların nefsleri
    10.min ba'di: sonradan, daha sonradan
    11.: şey
    12.tebeyyene: beyan oldu, açıklandı
    13.lehum: onlar için, onlara
    14.el hakku: hak, gerçek
    15.fa'fû (fe a'fû): o zaman affedin
    16.ve asfehû: ve hoşgörün
    17.hattâ ye'tiye: gelinceye kadar
    18.allâhu: Allah
    19.bi emri-hî: onun emri
    20.inne: muhakkak
    21.allâhe: Allah
    22.alâ kulli şey'in: herşeye
    23.kadîrun: kaadir, gücü yeten
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 109 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 109

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:28

    Diyanet İşleri:Kitap
    ehlinden birçoğu, hak kendilerine belirdikten sonra dahi, içlerindeki
    kıskançlıktan ötürü sizi, imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler.
    Siz şimdilik, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedin,
    hoşgörün. Şüphesiz Allah, gücü her şeye hakkıyla yetendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Kitap ehli
    olanların çoğu, sizi imana geldikten sonra döndürmek ister, kâfir
    olmanızı diler. Gerçek, kendilerince de besbellidir ama sonra bunu,
    özlerindeki hasetlerinden isterler. Allah emri gelinceye dek bırakın,
    aldırış bile etmeyin. Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
    Adem Uğur:Ehl-i kitaptan çoğu,
    hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki
    kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek
    istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar
    affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
    Ali Bulaç:Kitap Ehlinden çoğu,
    kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini
    (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi küfre döndürmek
    arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın
    ve (onlara) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
    Ali Fikri Yavuz:Kitap ehlinden
    çok kimseler -ki onlar için İslâm ve Kur’an, zâhir ve açık olmuşken-
    nefislerindeki hasedlerinden ötürü sizi, imanınızdan sonra küfre
    çevirmek isterler. Şimdi, ey Müslümanlar, Allah, savaş etmek veya cizye
    almak husûsunda (size) emredinceye kadar, onları bağışlayın ve
    kınamayın. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.
    Bekir Sadak:Kitab ehlinin cogu,
    hak kendilerine apacik belli olduktan sonra, iclerindeki
    cekememezlikten oturu, sizi, inandiktan sonra kufre dondurmeyi
    isterler. Allah'in emri gelene kadar onlari affedin, gecin. Allah
    muhakkak her seya Kadir'dir.
    Celal Yıldırım:Kitap ehlinden
    çoğu hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra sırf içlerindeki
    hasedden dolayı sizi imânınızdan sonra küfre döndürmeyi çok arzu
    ederler. Allah'ın (bu husustaki) emri, hükmü gelinceye kadar (onları)
    bağışlayın ve (olgunluk gösterip) vazgeçin. Şüphesiz ki Allah' in
    kudreti her şeye yeter.
    Diyanet İşleri (eski):Kitap
    ehlinin çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra, içlerindeki
    çekememezlikten ötürü, sizi, inandıktan sonra küfre döndürmeyi
    isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, geçin. Allah
    muhakkak her şeye Kadir'dir.
    Diyanet Vakfi:Ehl-i kitaptan
    çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki
    kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek
    istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar
    affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.
    Edip Yüksel:Kitap ehlinin
    birçoğu, gerçek kendilerine belli olduğu halde, özlerindeki
    kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra inkara döndürmeyi arzular.
    ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, görmemezlikten gel. ALLAH
    herşeye gücü yetendir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ehli
    kitabdan bir çoğu arzu etmektedir ki sizi imanınızdan sonra çevirip
    kâfir etseler: hak kendilerine tebeyyün ettikten sonra sırf
    nefsaniyetlerinden, hasedden, şimdi siz afv ile safh ile davranın tâ
    Allah emrini verinceye kadar, şüphe yok ki Allah her şeye kadir, daima
    kadirdir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Kitap
    ehlinden bir çoğu arzu etmektedir ki, hak kendilerine gün gibi aşikar
    olduktan sonra sırf nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan ötürü, sizi
    iman ettikten sonra çevirip kafir etsinler. Şimdilik siz, Allah emrini
    verinceye kadar af ve hoşgörüyle davranın. Şüphesiz ki, Allah her şeye
    gücü yetendir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ehl-
    i kitaptan birçoğu arzu etmektedir ki, sizi imanınızdan sonra çevirip
    kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sırf
    nefsaniyetlerinden ve kıskançlıktan dolayı bunu yaparlar. Buna rağmen
    siz şimdi af ile, hoşgörüyle davranın tâ Allah emrini verinceye kadar.
    Şüphe yok ki Allah her şeye kâdirdir.
    Fizilal-il Kuran:Kitap Ehlinin
    çoğu gerçeğin ne olduğunu kesinlikle öğrendikten sonra sırf içlerindeki
    kıskançlıktan ötürü sizi iman ettikten sonra tekrar kâfirliğe döndürmek
    isterler. Allah'ın emri gelinceye kadar onlara aldırış etmeyin,
    yaptıklarını hoş görün. Hiç kuşkusuz Allah herşeye kadirdir.
    Gültekin Onan:Kitap ehlinden
    birçoğu / kitap ehlinin çoğu kendilerine gerçek (hak) apaçık belli
    olduktan sonra nefslerini (kuşatan) kıskançlıktan dolayı inanmanızdan
    sonra sizi küfre / kafirliğe döndürmek arzusu duydular. Fakat Tanrı'nın
    buyruğu gelinceye kadar onları bırakın ve ilişmeyin. Hiç kuşkusuz Tanrı
    herşeye gücü yetendir.
    Hasan Basri Çantay:Ehl-i Kitabdan
    bir çoğu, Hak kendilerince besbelli oldukdan sonra, ruhlarındaki
    hasedden ötürü sizi îmanınızdan sonra küfre döndürmek hevesine düşdü.
    Allanın emri gelinceye kada şimdilik onları bırakın, serzeniş de
    etmeyin. Şübhesiz ki Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
    İbni Kesir:Kitab ehlinin çoğu,
    hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra içlerindeki çekememezlikten
    ötürü, sizi imandan sonra küfre döndürmek isterler. Allah'ın açıklayıcı
    emri gelene kadar onları affedin, geçin. Şüphesiz ki Allah her şeye
    kadir'dir.
    Muhammed Esed:Kendilerini önceki
    vahye bağlı sayanların çoğu, kıskançlıklarından dolayı, sizi iman
    ettikten sonra yeniden hakikati inkara döndürmek isterler; (hatta)
    hakikat kendileri için apaçık ortaya çıktıktan sonra bile. Buna
    karşılık, siz (ey imana erişenler) Allah'ın iradesini ortaya koyacağı
    vakte kadar onları hoşgörün ve dayanın: Unutmayın, Allah her şeye
    kadirdir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ehl-i kitaptan
    birçokları kendilerine hak tebeyyün ettikten sonra nefislerindeki
    hasetten dolayı sizi imânınızdan sonra kâfirler haline döndürmeyi
    temenni etmiştir. İmdi siz Allah'ın emri gelinceye kadar affediniz,
    serzenişte bulunmayınız. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ her şeye kemaliyle
    kâdirdir.
    Şaban Piriş:Kitap ehlinden
    olanların bir çoğu, hak kendilerine apaçık belli olduktan sonra,
    içlerindeki kıskançlık yüzünden, sizi inanmanızdan sonra tekrar küfre
    döndürmeyi arzu ederler. Öyleyse onlara Allah’ın emri gelinceye kadar
    ilişmeyiniz, kendi hallerine bırakınız şüphesiz Allah’ın gücü her şeye
    yeter.
    Suat Yıldırım:Sırf nefislerinden
    ileri gelen bir kıskançlık sebebiyle, Ehl-i kitaptan birçok kimse,
    gerçek kendilerine ayan beyan belli olduktan sonra, sizi imanınızdan
    uzaklaştırıp kâfir haline çevirmek isterler. Yine de Allah bu husustaki
    emrini bildirinceye kadar affedin ve hoşgörün. Şüphesiz Allah her şeye
    kadirdir.
    Süleyman Ateş:Kitap sâhiplerinden
    çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki
    kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler.
    Allâh emrini getirinceye kadar affedin, hoş görün. Şüphesiz Allâh, her
    şeye gücü yetendir.
    Tefhim-ul Kuran:Kitap Ehlinden
    çoğu, kendilerine gerçek (hak) apaçık belli olduktan sonra, nefislerini
    (kuşatan) kıskançlıktan dolayı, imanınızdan sonra sizi küfre döndürmek
    arzusunu duydular. Fakat, Allah'ın emri gelinceye kadar onları bırakın
    ve (onlara) ilişmeyin. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
    Ümit Şimşek:Kitap Ehlinden
    birçoğu, imanınızdan sonra sizi tekrar inkâra döndürmek ister. Bu,
    kendilerine hak apaçık göründükten sonra içlerinden gelen kıskançlık
    yüzündendir. Allah'ın emri gelinceye kadar siz hoşgörün, bağışlayın.
    Şüphesiz ki Allah herşeye kadirdir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ehlikitap'tan
    birçoğu, benliklerindeki kıskançlık yüzünden sizi, imanınızdan sonra
    kâfirler haline bir döndürebilseler diye yürekten istedi. Hem de gerçek
    kendilerine ayan-beyan olduktan sonra... Allah, buyruğunu getirinceye
    değin affedin, hoşgörün. Allah, her şeye gücü yetendir.

      Forum Saati Cuma Nis. 26 2024, 12:05