ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 112

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 112 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 112

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:44

    بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ

    وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

    Belâ
    men esleme vechehu lillâhi ve huve muhsinun fe lehû ecruhu inde
    rabbihî, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).
    1.belâ: hayır, bilâkis, öyle değil
    2.men: kimse, kişi
    3.esleme: teslim etti
    4.veche-hu: vechini, fizik vücudunu
    5.lillâhi (li allâhi): Allah'a
    6.ve huve: ve o
    7.muhsinun: muhsin, ahsen olan
    8.fe: artık, o zaman
    9.lehu: onun
    10.ecru-hu: onun karşılığı, ecri, ücreti, mükâfatı
    11.inde rabbi-hi: onun Rabbi katında, yanında
    12.ve lâ havfun: ve korku yoktur
    13.aleyhim: onlara
    14.ve lâ hum yahzenûne: ve onlar mahzun olmazlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 112 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 112

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:45

    Diyanet İşleri:Hayır,
    öyle değil! Kim “ihsan” derecesine yükselerek özünü Allah’a teslim
    ederse, onun mükâfatı Rabbinin katındadır. Artık onlara korku yoktur,
    onlar üzülmeyeceklerdir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Evet, kim,
    özü halis olarak yüzünü tertemiz bir sûrette Allah'a çevirir, ona
    teslîm olursa ecri Rabbinin katındadır. Onlara ne korku vardır, ne de
    mahzun olurlar.
    Adem Uğur:Bilâkis, kim muhsin
    olarak yüzünü Allah'a döndürürse (Allah'a hakkıyla kulluk ederse) onun
    ecri Rabbi katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır, ne de üzüntü
    çekerler.
    Ali Bulaç:Hayır, kim (güzel
    davranış ve) iyilikte bulunarak kendisini Allah'a teslim ederse, artık
    onun Rabbi katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun
    olmayacaklardır.
    Ali Fikri Yavuz:Hayır, onların
    dedikleri gibi değil! Her kim, taat ve amelinde muvahhid bir mümin
    olduğu halde, kendini tamamen Allah’a teslim ederse, onun için, Rabbi
    katında amelinin mükâfatı olarak Cennet vardır. Onlara hiç bir korku
    yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
    Bekir Sadak:Hayir, oyle degil;
    iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimsenin ecri Rabbi'nin
    katindadir. Onlara korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir. *
    Celal Yıldırım:Hayır, (nereden
    onu getirebilirler?) Kim Allah'ı görürcesine (bir duygu taşır da ibâdet
    ve günlük işlerinde) kendini Allah'a verip tam bir teslimiyet
    gösterirse, işte onun için Rabbi katında mükâfat vardır. Onlar için
    hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmazlar.
    Diyanet İşleri (eski):Hayır, öyle
    değil; iyilik yaparak kendini Allah'a veren kimsenin ecri Rabbi'nin
    katındadır. Onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
    Diyanet Vakfi:Bilâkis, kim muhsin
    olarak yüzünü Allah'a döndürürse (Allah'a hakkıyla kulluk ederse) onun
    ecri Rabbi katındadır. Öyleleri için ne bir korku vardır, ne de üzüntü
    çekerler.
    Edip Yüksel:Doğrusu, kim iyilik
    yaparak kendini ALLAH'a teslim ederse, onun ödülü Rabbinin yanındadır;
    onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:hayır: kim
    özü muhsin olarak yüzünü tertemiz Allaha teslim ederse işte onun
    rabbinin indinde ecri vardır onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun
    olacak değillerdir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Hayır!
    Kim samimi olarak yüzünü Allah'a tertemiz teslim ederse, işte onun
    Rabbi katında mükafatı vardır. Onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun
    da olmayacaklardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hayır,
    hayır! Kim özü iyilik dolu olarak yüzünü Allah'a tertemiz döndürür ve
    teslim ederse, işte onun Rabbi katında ecri vardır. Onlara hiçbir korku
    yoktur ve onlar mahzun da olacak değiller.
    Fizilal-il Kuran:Hayır, öyle
    değil Kim kendini Allah'a adar ve bunun yanında iyi ameller de işlerse
    Allah katında mutlaka mükâfatını alır. Böyleleri için korku sözkonusu
    değildir, onlar hiç üzülmeyeceklerdir.
    Gültekin Onan:Hayır / Doğrusu,
    kim (güzel davranış ve) iyilik yaparak / iyilikte bulunarak kendini
    Tanrı'ya teslim ederse, artık onun rabbi katında ecri vardır; onlar
    için korku yoktur ve onlar üzülmeyecektir / mahzun olmayacaklardır.
    Hasan Basri Çantay:Hayır, kim
    (taat ve amelinde) «ihsan» mertebesine yükselerek yüzünü (kendini)
    tastamam Allaha teslîm ederse işte ona Rabbi katında (amelinin) ecri
    (olarak cennet) vardır. Onlara hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da
    olmazlar.
    İbni Kesir:Hayır, kim ihsan edici
    olarak özünü tastamam Allah'a teslim ederse ona Rabbı katında mükafat
    vardır. Onlara korku yoktur, üzülmeyeceklerdir de.
    Muhammed Esed:Evet, gerçekten her
    kim tüm benliğini Allah'a teslim eder ve iyilik yapanlardan olursa,
    Rabbi katında mükafatını görecektir, ve böyleleri ne korkacak, ne de
    üzülecekler.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Hayır... Kim
    muhsin olduğu halde yüzünü Allah için salim kılarsa işte onun için
    Rabbinin nezdinde mükâfaatı vardır. Ve onların üzerine bir korku
    yoktur. Ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
    Şaban Piriş:-Hayır, işini güzel
    yaparak kendini tamamen Allah’a teslim eden kimse cennete gidecektir.
    Rabbi katında ona mükafat vardır. Onlara hiçbir korku yoktur. Üzülecek
    de değillerdir.
    Suat Yıldırım:Hayır, iş öyle
    değil! Kim halis olarak kendisini Allah’a teslim edip güzel
    davranışlarda bulunursa Rabbinin nezdinde onun mükâfatı olacaktır.
    Onlar ne korkacak ve ne de üzüntü duyacaklardır.
    Süleyman Ateş:Hayır, kim işini
    güzel yaparak özünü Allah'a teslim ederse, onun mükâfâtı, Rabbinin
    yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
    Tefhim-ul Kuran:Hayır, kim iyilik
    yapıcı olarak, yüzünü (kendini) Allah'a teslim ederse, artık onun Rabbi
    katında ecri vardır. Onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da
    olmayacaklardır.
    Ümit Şimşek:Hayır! Kim tam bir
    teslimiyetle yüzünü Allah'a döner ve güzelce kullukta bulunursa, onun
    Rabbi katında ödülü vardır. Ne bir korku vardır onlara, ne de mahzun
    olurlar.
    Yaşar Nuri Öztürk:İş onların
    sandığı gibi değil! Kim güzel davranışlar sergileyerek yüzünü Allah'a
    teslim ederse, Rabb'i katında ödülü vardır onun. Korku yoktur böyleleri
    için; tasalanmayacaklardır onlar...

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 03:04