ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 119

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 119 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 119

    Mesaj tarafından Admin Çarş. Haz. 10 2009, 17:23

    إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ

    بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۖ وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ

    İnnâ erselnâke bil hakkı beşîren ve nezîren, ve lâ tus’elu an ashâbil cahîm(cahîmi).


    1.innâ: muhakkak ki biz, hiç şüphesiz biz
    2.erselnâ-ke: seni gönderdik
    3.bi el hakkı: hak ile
    4.beşîren: müjdeleyici olarak
    5.ve nezîren: ve uyarıcı olarak
    6.ve lâ tus'elu: ve sana sorulmaz
    7.an ashâbi el cahîmi: cehennem ehlinden, cehennem halkından
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 119 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 119

    Mesaj tarafından Admin Çarş. Haz. 10 2009, 17:23

    Diyanet İşleri:Şüphesiz biz seni hak ile; müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Şüphe yok ki biz, seni dosdoğru bir müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik, zâten sen, o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.
    Adem Uğur:Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu değilsin.
    Ali Bulaç:Şüphesiz biz seni bir
    müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen
    cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.
    Ali Fikri Yavuz:Şüphe yok ki, biz
    seni rahmetimizin müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak hak Kur’an
    ile gönderdik; sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.
    Bekir Sadak:Dogrusu Biz, seni hak ile, mujdeci ve uyarici olarak gondermisizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksin.
    Celal Yıldırım:Şüphesiz ki Biz
    Seni bir müjdeci ve (sonucu felâket olacak yolun tehlikesini) haber
    verip uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Cehennemliklerden artık Sen
    mes'ul değilsin.
    Diyanet İşleri (eski):Doğrusu Biz, seni hak ile, müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın.
    Diyanet Vakfi:Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.
    Edip Yüksel:Biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Şek yok: biz seni hakkile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik; sen o Cehennemliklerden mes'ul de değilsin
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Şüphesiz
    ki, Biz seni hak (olan Kur'an) ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın
    habercisi gönderdik. Sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Şüphe
    yok ki, Biz seni hak ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi
    olarak gönderdik. Sen, o cehennemliklerden sorumlu değilsin.
    Fizilal-il Kuran:Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Sen Cehennemliklerden sorumlu değilsin.
    Gültekin Onan:Kuşkusuz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.
    Hasan Basri Çantay:(Habîbim)
    şübhe yok ki biz seni (rahmetimizin) kâmil bir müjdeci (si) ve
    (azabımızın) gerçek korkutucu (su ve habercisi) olarak o Hak (Kur'ân)
    ile gönderdik. Sen cehennemin arkadaşlarından (cehennemlik olanların
    küfürde ayak diremelerinden) mes'ul olacak değilsin.
    İbni Kesir:Şüphesiz ki biz seni müjdeleyici ve korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem ashabından sen mes'ul olacak değilsin.
    Muhammed Esed:Doğrusu Biz seni
    (ey Peygamber) hakikat ile gönderdik: Bir müjdeleyici ve uyarıcı
    olarak; yakıcı ateşe mahkum olanlardan sen sorumlu değilsin.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Şüphe yok ki, Biz seni hak ile mübeşşir ve münzir olarak gönderdik. Sen cehennem ashâbından mes'ul olmazsın.
    Şaban Piriş:Biz seni hem müjdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.
    Suat Yıldırım:Biz seni sırf
    Kur’ân’la müjdelemen ve uyarman için gerçeğin ta kendisi olarak
    gönderdik. Yoksa sen cehennemliklerden ötürü sorguya çekilecek değilsin.
    Süleyman Ateş:Doğrusu biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.
    Tefhim-ul Kuran:Şüphesiz biz seni
    bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen
    cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.
    Ümit Şimşek:Biz seni hem müjdeleyici, hem de sakındırıcı olarak, hak ile gönderdik. Yoksa sen Cehennem ehlinden sorumlu değilsin.
    Yaşar Nuri Öztürk:İnan olsun ki,
    biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen,
    cehennem ehlinden sorgu suale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen
    sorumlu değilsin.

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 08:14