ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 130

    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 130 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 130

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:22

    وَمَنْ
    يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ ۚ
    وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ
    لَمِنَ الصَّالِحِينَ

    Ve
    men yergabu an milleti ibrâhîme illâ men sefihe nefseh(nefsehu), ve
    lekadistafeynâhufîd dunyâ, ve innehu fîlâhireti le mines
    sâlihîn(sâlihîne).
    1.ve men: ve kim
    2.yergabu: rağbet etmez, yüz çevirir, uzaklaşır
    3.an milleti ibrâhîme: İbrâhîm'in dîni
    4.illâ: ancak, den başka
    5.men: kim
    6.sefihe: sefih oldu, akılsız oldu, cahillik etti
    7.nefse-hu: nefsini, kendini
    8.ve lekad: ve andolsun
    9.istafeynâ-hu: biz onu seçtik
    10.fî ed dunyâ: dünyada
    11.ve inne-hu: ve muhakkak ki o
    12.ve fî el âhireti: ve ahirette
    13.le: elbette, mutlaka, kesinlikle
    14.min es sâlihîne: salihlerden, salâha ulaşmışlardan
    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 130 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 130

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:22

    Diyanet İşleri:Kendini
    bilmeyenden başka İbrahim’in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz
    İbrahim’i bu dünyada seçkin kıldık. Şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Kendini
    bilmeyenden, aklı başında olmayandan başka kim, İbrahîm'in dininden
    döner? Andolsun ki biz onu dünyada seçtik, âhirette de şüphe yok ki o,
    sâlihlerdendir.
    Adem Uğur:İbrahim'in dininden
    kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu
    dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.
    Ali Bulaç:Kendi nefsini aşağılık
    kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun, biz onu
    dünyada seçtik, gerçekten ahirette de O salihlerdendir.
    Ali Fikri Yavuz:Kendini
    bilmiyenden başka, kim Hazreti İbrahim’in dininden yüz çevirir? Hakikat
    ki, biz İbrahim’i (dünyada peygamberlik şerefiyle ve Kâbeyi îmar
    vazifesiyle) seçtik. O, ahirette de sâlihlerdendir.
    Bekir Sadak:Kendini bilmezden
    baskasi Ibrahim'in dininden yuz cevirmez. And olsun ki, dunyada onu
    sectik, suphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
    Celal Yıldırım:İbrahim'in
    dininden ve açmış olduğu (yüksek ahlâk ve sağlam sünnet) yolundan,
    kendini bilmeyen beyinsizden başka kim yüzçevirir? And olsun ki. Biz
    onu dünyada (peygamberlik ve önderlik görevi için) seçip beğendik,
    âhirette de herhalde O, (kurtuluşa erişen) iyi-yararlı kişilerdendir.
    Diyanet İşleri (eski):Kendini
    bilmezden başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. And olsun ki,
    dünyada onu seçtik, şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
    Diyanet Vakfi:İbrahim'in dininden
    kendini bilmezlerden başka kim yüz çevirir? Andolsun ki, biz onu
    dünyada (elçi) seçtik, şüphesiz o ahirette de iyilerdendir.
    Edip Yüksel:Kendini kandırandan başkası İbrahim'in dininden yüz çevirmez. Onu bu dünyada seçtik, ahirette de erdemli kişilerden olacak.
    Elmalılı Hamdi Yazır:İbrahimin
    milletinden kim yüz çevirir? Ancak kendine kıyan sefîh, hakikat biz onu
    Dünyada ıstıfa ettik, Ahırette de o hiç şüphe yok salâhile
    seçilenlerdendir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):İbrahim'in
    milletinden, kendine kıyandan başka kim yüz çevirir? Gerçek şu ki, Biz
    onu dünyada seçkin birisi yaptık, ahirette de hiç şüphe yok ki o iyiler
    arasındadır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İbrahim'in
    milletinden, kendine kıyan beyinsizden başka kim yüz çevirir? Biz onu
    dünyada seçkin birisi yaptık, hiç şüphesiz o, ahirette de iyilerden
    biridir.
    Fizilal-il Kuran:Benliğini
    aşağılığa mahkûm edenler dışında İbrahim'in dininden kim yüz çevirir.
    Andolsun ki, biz onu dünyada seçkinlerden kıldık. O Ahirette de
    salihler arasındadır.
    Gültekin Onan:Kendi nefsini
    aşağılık kılandan başka İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun
    biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.
    Hasan Basri Çantay:Kendini
    bilmeyenden başka kim İbrâhîmin dininden yüz çevirir? Andolsun ki biz
    onu dünyâda beğenip seçmişizdir. O, şüphe yok âhiretde de muhakkak
    saalihlerden (yüksek derece erbabından) dır.
    İbni Kesir:Kendini bilmezden
    başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir. And olsun ki dünyada onu
    seçmiştik. Muhakkak ki o, ahirette de salihlerdendir.
    Muhammed Esed:Ve düşünme
    melekeleri dumura uğramış olanlar dışında kim, bu dünyada gerçekten
    yücelttiğimiz ve şüphesiz ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer
    alacak olan İbrahim'in inanç sistemini terk etmek ister?
    Ömer Nasuhi Bilmen:Nefsine ihanet
    edenlerden başka kim İbrahim'in millet(din)inden kaçınır? Şüphe yok ki
    Biz O'nu dünyada mümtaz kıldık ve şüphesiz ahirette de O, muhakkak
    sâlihler zümresindendir.
    Şaban Piriş:Kendini
    bilmeyenlerden başka kim İbrahim’in yolundan yüz çevirir? Biz dünyada
    onu seçmiştik. O, şüphesiz ahirette de iyilerdendir.
    Suat Yıldırım:Kendini bilmeyen
    ahmaktan başka kim İbrâhim’in dininden yüz çevirir ki? Biz onu dünyada
    nübüvvetle müşerref kılıp seçtik. O âhirette de sâlihlerden olacaktır.
    Süleyman Ateş:Nefsini aşağılık
    yapan (beyinsiz)den başka, kim İbrâhim dininden yüz çevirir? Andolsun
    ki, biz onu dünyâda beğenip seçmiştik, âhirette de, o iyilerdendir.
    Tefhim-ul Kuran:Kendi nefsini
    aşağılık kılandan başka, İbrahim'in dininden kim yüz çevirir? Andolsun,
    biz onu dünyada seçtik, gerçekten ahirette de o salihlerdendir.
    Ümit Şimşek:Ahmaklıkla kendisini
    rezil edenden başka kim İbrahim'in dininden yüz çevirir? And olsun, Biz
    onu dünyada seçkin kıldık; âhirette de o iyi ve hayırlı kullardandır.
    Yaşar Nuri Öztürk:Öz benliğini
    beyinsizliğe itenden başka kim, İbrahim'in milletinden yüz çevirir?
    Yemin olsun ki biz onu dünyada seçip yüceltmiştik. Ve o, âhırette de
    barış ve iyilik sevenlerden biri olacaktır elbette...

      Forum Saati Cuma Nis. 26 2024, 12:03