ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 132

    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 132 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 132

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:25

    وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ

    وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

    Ve
    vassâ bihâ ibrâhîmu benîhi ve ya’kûb(ya’kûbu), yâ beniyye
    innallâhestafâ lekumud dîne fe lâ temûtunne illâ ve entum
    muslimûn(muslimûne).
    1.ve vassâ: ve vasiyet etti
    2.bi-hâ: onunla
    3.ibrâhîmu: İbrâhîm
    4.benî-hi: kendi oğullarına
    5.ve ya'kûbu: ve Yâkub
    6.yâ beniyye: ey oğullarım
    7.innallâhe (inne allâhe): muhakkak ki Allah
    8.ıstafâ: seçti
    9.lekum: sizin için, size
    10.ed dîne: dîn
    11.fe: o halde, öyleyse, artık
    12.lâ temûtunne: ölmeyiniz
    13.illâ: ancak, sadece, dan başka, olmaksızın, olmadan
    14.ve entum: ve siz
    15.muslimûne: teslim olanlar
    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 132 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 132

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:25

    Diyanet İşleri:İbrahim,
    bunu kendi oğullarına da vasiyet etti, Yakub da öyle: “Oğullarım!
    Allah, sizin için bu dini (İslâm’ı) seçti. Siz de ancak müslümanlar
    olarak ölün” dedi.
    Abdulbaki Gölpınarlı:İbrahîm de
    bunu oğullarına vasiyet etti, Yakup da, oğullarım dedi, Allah şüphesiz
    sizin için bir din seçti, siz de artık ancak Müslüman olarak ölün.
    Adem Uğur:Bunu İbrahim de kendi
    oğullarına vasiyet etti, Yakub da: Oğullarım! Allah sizin için bu dini
    (İslâm'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz (dedi).
    Ali Bulaç:Bunu İbrahim,
    oğullarına vasiyet etti, Yakup da: "Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere
    bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin" (diye benzer bir
    vasiyette bulundu.)
    Ali Fikri Yavuz:Bu dini, Hazreti
    İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet ettiği gibi, Hazreti Yakub da
    vasiyyet etti: “-Ey oğullarım, şüphe yok ki, Allah, râzı olduğu İslâm
    dinini sizin için seçti. O halde siz, (ölüm gelmeden önce müslüman
    bulunun da) ancak müslüman olarak can verin” dedi.
    Bekir Sadak:Ibrahim bunu
    ogullarina vasiyet etti. Yakub da: «Ogullarim! Allah dini size secti,
    siz de ancak O'na teslim olmus olarak can verin» dedi.
    Celal Yıldırım:Bunu (dini ve
    teslimiyeti) İbrahim kendi oğullarına tavsiye etti. Yâkub da tavsiyede
    bulunarak (dedi ki): «Oğullarım! Allah bu dini sizin için beğenip
    seçmiştir. Artık siz de ancak müslüman olarak (Hakk'a gönülden bağlanıp
    boyun eğerek) can verin.»
    Diyanet İşleri (eski):İbrahim
    bunu oğullarına vasiyet etti. Yakub da: 'Oğullarım! Allah dini size
    seçti, siz de ancak O'na teslim olmuş olarak can verin' dedi.
    Diyanet Vakfi:Bunu İbrahim de
    kendi oğullarına vasiyet etti, Ya'kub da, «Oğullarım! Allah sizin için
    bu dini (İslâm'ı) seçti. O halde sadece müslümanlar olarak ölünüz»
    (dediler).
    Edip Yüksel:İbrahim ve daha sonra
    Yakup şunu çocuklarına öğütledi: 'Evlatlarım! ALLAH sizin için bu dini
    seçti; müslüman olarak ölmeye bakın.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bu dini
    İbrahim kendi oğullarına vasıyet ettiği gibi Yakub da vasıyet etti:
    Oğullarım «Allah sizin için o dini ıstıfa buyurdu, başka dinlerden
    sakının yalnız müslim olarak can verin dedi
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bu
    dini İbrahim kendi oğullarına vasiyet ettiği gibi Yakup da vasiyet etti
    ve: «Oğullarım, Allah sizin için o dini seçti, başka dinlerden sakının
    yalnız müslüman olarak can verin! dedi.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bu
    dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: «Ey
    oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak
    durun, yalnızca müslüman olarak can verin!» dedi.
    Fizilal-il Kuran:İbrahim (bu
    ilâhî buyruğu) oğullarına tavsiye etti. Yakub da; «Ey oğullarım, Allah
    sizin için bu dini seçti, mutlaka müslüman olarak ölünüz» dedi.
    Gültekin Onan:Bunu İbrahim
    oğullarına vasiyet etti. Yakup da: "Oğullarım, kuşkusuz Tanrı sizlere
    bu dini seçti, siz de ancak / yalnızca müslüman olarak can verin [diye
    benzer bir vasiyette bulundu].
    Hasan Basri Çantay:İbrahim, bunu
    (ayni şey'i) oğullarına da tavsiye etdi. (Torunu) Ya'kûb da (öyle
    yapdi:) «Ey oğullarım, Allah sizin için (İslâm) dîni (ni) beğenib
    seçdi. O halde siz de (başka değil) ancak müslümanlar olarak can verin
    (dedi)».
    İbni Kesir:İbrahim bunu
    oğullarına da tavsiye etti. Ya'kub da: Ey oğullarım, Allah sizin için
    dinini seçti. Onun için siz de yalnız Müslüman olarak can verin, dedi.
    Muhammed Esed:Ve İbrahim
    çocuklarına bunu aynen vasiyet etti; Yakup da (böyle yaptı):
    "Evlatlarım! Bakın, Allah size en saf ve temiz inancı bahşetti; öyleyse
    O'na teslim olmadan ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin."
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve bununla
    (diyanet-i İslâmiyye ile) İbrahim de oğullarına vasiyette bulundu,
    Yakup da. Her biri dedi ki: «Oğullarım, şüphe yok ki Allah Teâlâ sizin
    için din-i İslâm'ı ihtiyar buyurdu. Binaenaleyh siz ölmeyiniz, ancak
    müslüman olduğunuz halde ölünüz.»
    Şaban Piriş:İbrahim, bunu
    oğullarına da tavsiye etti. Yakup da öyle yaptı (ve onun da
    oğullarından son dileği şuydu:) -Ey oğullarım, Allah sizin için bu dini
    seçti. Öyleyse, siz de ancak müslüman olarak can verin!
    Suat Yıldırım:Bu dini İbrâhim
    kendi evlatlarına vasiyet ettiği gibi Yâkub da böyle yaptı ve:
    "Evlatlarım! dedi, Allah sizin için bu dini seçti. Sakın Müslümanlıktan
    başka bir din üzere ölmeyin."
    Süleyman Ateş:İbrâhim de bunu
    kendi oğullarına vasiyyet etti, Ya'kub da: "Oğullarım, Allâh, sizin
    için o dini seçti, bundan dolayı sadece müslümanlar olarak ölünüz."
    (dedi).
    Tefhim-ul Kuran:Bunu İbrahim,
    oğlullarına vasiyet etti, Yakup da: «Oğullarım, şüphesiz Allah sizlere
    bu dini seçti, siz de ancak müslüman olarak can verin» (diye benzer
    vasiyette bulundu.)
    Ümit Şimşek:Aynı şeyi, İbrahim,
    oğullarına da vasiyet etti. Yakub da öyle yaptı: 'Oğullarım, Allah size
    bu dini seçmiş bulunuyor. Siz de ancak Müslüman olarak can verin.'
    Yaşar Nuri Öztürk:İbrahim de
    oğullarına şunu vasiyet etti, Yakub da: "Oğullarım! Allah sizin için bu
    dini seçmiştir. O halde ancak müslümanlar olarak can verin."

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 14:28