ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 133

    Paylaş
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 133

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:26

    أَمْ
    كُنْتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ
    مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ
    آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا
    وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

    Em
    kuntum şuhedâe iz hadara ya’kûbel mevtu, iz kâle li benîhi mâ ta’budûne
    min ba’dî kâlû na’budu ilâheke ve ilâhe âbâike ibrâhîme ve ismâîle ve
    ishâka ilâhen vâhidâ(vahiden) ve nahnu lehu muslimûn(muslimûne).
    1.em: yoksa, veya
    2.kuntum: siz oldunuz
    3.şuhedâe: şahitler
    4.iz hadara: hazır olduğu zaman, hazır olmuştu
    5.ya'kûbe: Yâkub
    6.el mevtu: ölüm
    7.iz kâle: demişti
    8.li benî-hi: oğullarına
    9.mâ ta'budûne: neye kulluk edeceksiniz
    10.min ba'dî: sonradan, sonra
    11.kâlû: dediler
    12.na'budu: kul olacağız
    13.ilâhe-ke: senin ilâhın
    14.ve ilâhe: ve ilâh
    15.âbâi-ke: senin ataların
    16.ibrâhîme: İbrâhîm
    17.ve ismâîle: ve İsmail
    18.ve ishâka: ve İshak
    19.ilâhen vahiden: tek, bir ilâh
    20.ve nahnu: ve biz
    21.lehu muslimûne: ona teslim olanlar
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 133

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:27

    Diyanet İşleri:Yoksa
    siz Yakub’un, ölüm döşeğinde iken çocuklarına, “Benden sonra kime
    ibadet edeceksiniz?” dediği, onların da, “Senin ilâhına ve ataların
    İbrahim, İsmail ve İshak’ın ilâhı olan tek bir ilâha ibadet edeceğiz;
    bizler O’na boyun eğmiş müslümanlarız.” dedikleri zaman orada hazır mı
    bulunuyordunuz?
    Abdulbaki Gölpınarlı:Yoksa Yakup
    ölürken oradaydınız da gözlerinizle mi gördünüz? Yakup, ölüm haline
    gelince oğullarına, benden sonra kime tapacaksınız dedi. Dediler ki:
    Senin Allah'ına tapacağız. Babalarının, İbrahîm'in, İsmâîl'in, İshak'
    ın Allah'ı olan bir Allah'a. Biz, ona teslîm olanlarız.
    Adem Uğur:Yoksa Ya'kub'a ölüm
    geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden
    sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların
    İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz
    ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler.
    Ali Bulaç:Yoksa siz, Yakub'un
    ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime
    ibadet edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin ilahına ve ataların
    İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet edeceğiz;
    bizler ona teslim olduk" demişlerdi.
    Ali Fikri Yavuz:Yoksa Hazreti
    Yakub’a ölüm hâli geldiği vakit, siz ey Yahûdiler, orada hazır
    mıydınız? O vakit Hazreti Yakub, oğullarına: “- Ölümümden sonra neye
    tapacaksınız?” dedi. Onlar: “-Senin İlâhına, Ataların İbrahim’in,
    İsmail’in ve İshak’ın Allah’ı olan tek İlâh’a ibadet ederiz ve biz, o
    Allah’a boyun eğen müslimleriz” dediler.
    Bekir Sadak:Yoksa Yakub can
    verirken sizler yaninda mi idiniz? O, ogullarina: «Benden sonra kime
    kulluk edeceksiniz?» diye sormustu; Onlar da: «Senin Tanrina ve
    atalarin Ibrahim, Ismail, Ishak'in Tanrisi olan tek Tanriya kulluk
    edecegiz, bizler O'na teslim olmusuzdur» demislerdi.
    Celal Yıldırım:Yoksa (ey
    Yahudiler ve ey Hıristiyanlar!) Yâkub'a ölüm hazır olunca siz orada
    bulunuyor muydunuz ? Hani Yâkub (o sırada) oğullarına : «Benden sonra
    neye ibâdet edeceksiniz ?» demişti de, onlar da, «Senin Tanrına,
    babaların İbrahim, İsmail ve İshâk'ın tek olan Tanrısına ibâdet
    edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur» diye cevap vermişlerdi.
    Diyanet İşleri (eski):Yoksa Yakub
    can verirken sizler yanında mı idiniz? O, oğullarına: 'Benden sonra
    kime kulluk edeceksiniz?' diye sormuştu; Onlar da: 'Senin Tanrına ve
    ataların İbrahim, İsmail, İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk
    edeceğiz, bizler O'na teslim olmuşuzdur' demişlerdi.
    Diyanet Vakfi:Yoksa Ya'kub'a ölüm
    geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden
    sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların
    İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz
    ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler.
    Edip Yüksel:Yakup can verirken
    tanık olsaydınız. O, çocuklarına: 'Benden sonra kime kulluk
    edeceksiniz,' diye sormuştu. Onlar da, 'Senin Tanrın, ataların İbrahim,
    İsmail ve İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na
    teslim olanlarız,' demişlerdi.
    Elmalılı Hamdi Yazır:yoksa siz
    şahidler mi idiniz, Yakuba ölüm hali geldiği vakit: oğullarına benim
    arkamdan neye ibadet edeceksiniz? dediği vakit? Dediler ki senin
    Allahın ve ataların İbrahim ve İsmail ve İshak'ın Allâhı, ilâh-ı vâhide
    ibadet ederiz, biz ancak ona boyun eğen müslimleriz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Yoksa
    ölüm Yakub'a geldiği vakit siz de orada mıydınız. O oğullarına: «Benden
    sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği vakit onlar: «Senin Allah'ına,
    ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan İlah'a ibadet
    ederiz, biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız.» dediler.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Yoksa
    siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman,
    oğullarına; «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» dediği zaman,
    oğulları; «Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın
    Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun
    eğen müslümanlarız.» dediler.
    Fizilal-il Kuran:Yoksa siz Yakub
    ölmek üzereyken yanında mıydınız? Hani O oğullarına; «Benden sonra kime
    kulluk edeceksiniz (kime tapacaksınız?)» diye sordu. Onlar da; «Senin
    ve ataların İbrahim'in, İsmail'in ve İshak'ın ilâhı olan tek Allah'a
    kulluk edeceğiz; biz O'na teslim olmuşuz» dediler.
    Gültekin Onan:Yoksa siz Yakub'un
    ölüm anında orada şahitler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime
    kulluk edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin tanrına ve ataların
    İbrahim, İsmail ve İshak'ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk
    edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk"
    demişlerdi.
    Hasan Basri Çantay:Yoksa (Ey
    Yahudiler), ölüm Yakubun önüne geldiği vakit siz de orada haazır mı
    idiniz? (Hayır) o, oğullarına: «Benden (ölümümden) sonra neye ibâdet
    edeceksiniz?» dediği zaman onlar: «Senin Tanrına ve babaların
    İbrâhîmin, İsmâîlin, İshakın birtek Tanrı olan Allahına ibâdet
    edeceğiz. Biz, ona teslîm olmuşuzdur» demişlerdi.
    İbni Kesir:Yoksa Ya'kub 'a ölüm
    geldiğinde siz orada mıydınız? Hani o, oğullarına: Benden sonra neye
    ibadet edeceksiniz? demişti. Onlar da: Senin İlah'ına ve ataların
    İbrahim'in, İshak'ın İlah'ına tek ilah olarak ibadet edeceğiz. Ve biz
    O'na teslim olmuşuz, demişlerdi.
    Muhammed Esed:Evet, siz, (ey
    İsrailoğulları) Yakub'un, son nefesini vermeye yaklaşırken oğullarına:
    "Ben gittikten sonra siz kime kulluk edeceksiniz? diye seslendiğine
    şahitsiniz. Onlar: "Senin tanrına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın
    tanrısına, O Tek Tanrıya kulluk edecek ve O'na teslim olacağız!" diye
    cevap verdiler.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Yoksa Yakub'a
    ölüm geldiği zaman siz hazırlar mı bulunuyordunuz? O vakit ki
    oğullarına dedi: «Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?» Dediler ki:
    «Senin ilâhına ve babaların olan İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilâhına
    ibadet edeceğiz ki O bir tek ilâhtır. Ve biz ancak O'nun için müslüman
    kimseleriz.»
    Şaban Piriş:Yoksa siz, Yakub’a
    ölüm yaklaşıp da oğullarına: -Ey oğullarım, Benden sonra neye kulluk
    edeceksiniz? diye sorduğu ve onların da: -Senin ilahına, ataların
    İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, bir tek ilahına kulluk edeceğiz. Biz
    O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında şahit miydiniz?
    Suat Yıldırım:Ne o, yoksa siz
    ölüm Yâkub’a gelip çattığında, o evlatlarına: "Benim ölümümden sonra
    kime ibadet edeceksiniz?" dediğinde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar
    cevaben şöyle demişlerdi: "Senin İlahına, senin ataların İbrâhim,
    İsmâil ve İshak’ın İlahı olan Tek İlaha kulluk ederiz. Ve biz ancak
    O’na teslim olan müslümanlarız."
    Süleyman Ateş:Yoksa siz, Ya'kub'a
    ölüm (hali) geldiği zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub),
    oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti. "Senin
    tanrın ve ataların İbrâhim, İsmâ'il ve İshak'ın tanrısı olan tek
    Tanrı'ya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler.
    Tefhim-ul Kuran:Yoksa siz,
    Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: «Benden
    sonra kime ibadet edeceksiniz?» demişti de, onlar: «Senin ilahına ve
    babaların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek bir ilaha ibadet
    edeceğiz; bizler ona teslim olmuşuz.» demişlerdi.
    Ümit Şimşek:Yoksa, Yakub'a ölüm
    gelip çattığı zaman siz orada mıydınız? O, oğullarına 'Benden sonra
    kime kulluk edeceksiniz?' diye sorduğunda, onlar şöyle cevap vermişti:
    'Biz senin ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın birtek tanrısı olan
    Allah'a kulluk ederiz. Biz de Ona teslim olmuşuz.'
    Yaşar Nuri Öztürk:Yoksa siz,
    Yakub'a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu
    sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu:
    "Senin ilâhına, ataların İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın ilâhına, tek
    ve biricik olan ilâha kulluk edeceğiz; biz yalnız O'na teslim
    olanlarız."

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:13