ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 135

    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 135 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 135

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:30

    وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ

    نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

    Ve kâlû kûnû hûden ev nasârâ tehtedû kul bel millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne).


    1.ve kâlû: ve dediler
    2.kûnû: olun
    3.hûden: yahudi
    4.ev nasârâ: veya hristiyan
    5.tehtedû: hidayete erersiniz
    6.kul: de
    7.bel: hayır
    8.millete ibrâhîme: İbrâhîm'in milleti, dîni
    9.hanîfen: hanîf olarak, tek Allah'a inanarak
    10.ve mâ kâne: ve olmadı
    11.min el muşrikîne: müşriklerden, Allah'a şirk koşanlardan
    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 135 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 135

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:30

    Diyanet İşleri:(Yahudiler)
    “Yahudi olun" ve (Hıristiyanlar da) "Hıristiyan olun ki doğru yolu
    bulasınız” dediler. De ki: “Hayır, hakka yönelen İbrahim’in dinine
    uyarız. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
    Abdulbaki Gölpınarlı:Yahûdi,
    yahut Nasrânî olun da doğru yolu bulun dediler. De ki: Hayır, küfürden,
    şirkten uzak ve temiz olan İbrahîm'in dinindeyiz. O, hiçbir zaman şirk
    koşanlardan olmadı.
    Adem Uğur:(Yahudiler ve
    hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru
    yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim'in
    dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
    Ali Bulaç:Dediler ki: "Yahudi
    veya Hristiyan olun ki hidayete eresiniz." De ki: "Hayır, (doğru yol)
    Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini(dir); O müşriklerden değildi."
    Ali Fikri Yavuz:Yahûdî ve
    Hristiyanlar, Müslümanlara şöyle dediler: “- Bizim dinimize girip
    Yahûdi veya Hristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız.” Habibim sen de ki
    “- Hayır, biz hak yol üzere bulunan Hazreti İbrahim’in dinindeyiz. O,
    hiç bir zaman müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmadı.”
    Bekir Sadak:«Yahudi veya
    hiristiyan olun ki dogru yolu bulasiniz» dediler. «Dogruya yonelmis
    olan ve Allah'a es kosanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uyariz» de.
    Celal Yıldırım:(Onların bunca
    yanlış ve o nisbette sapık tutumları yetmiyormuş gibi bir de) «Yahudi
    veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulaşınız» dediler. De ki: Hayır,
    (herhalde bir dine uymam gerekiyorsa) Hakk'a dosdoğru yönelmiş bulunan
    İbrahim'in dinine uyarız. O hiç bir zaman Allah'a eş-ortak koşanlardan
    olmadı.
    Diyanet İşleri (eski):'Yahudi
    veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız' dediler. 'Doğruya
    yönelmiş olan ve Allah'a eş koşanlardan olmayan İbrahim'in dinine
    uyarız' de.
    Diyanet Vakfi:(Yahudiler ve
    hıristiyanlar müslümanlara:) Yahudi ya da hıristiyan olun ki, doğru
    yolu bulasınız, dediler. De ki: Hayır! Biz, hanîf olan İbrahim'in
    dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
    Edip Yüksel:'Yahudi veya
    Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız,' dediler. De ki: 'Hayır, biz
    İbrahim'in tektanrıcı dinine uyarız. O, ortak koşanlardan olmadı.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bir de Yehud
    veya Nasara olun ki hidayet bulasınız dediler, de ki: hayır, hakperest
    hanif olarak İbrahim milleti ki o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir
    de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız» dediler. De
    ki: «Hayır, biz bir tek Allah'a inanan İbrahim'in dinindeyiz ki, o hiç
    bir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı.»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bir
    de: «yahudi veya hıristiyan olunuz ki, hidayet bulasınız.» dediler. Sen
    onlara de ki: «Hayır! Hanif olarak hakka tapan İbrahim'in dinine
    (uyarız) ki, o hiçbir zaman müşriklerden olmadı.»
    Fizilal-il Kuran:Onlar size;
    «Yahudi veya hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız» dediler. Onlara
    de ki; «Hayır, biz İbrahim'in dosdoğru dinine uyarız. O müşriklerden
    değildi.»
    Gültekin Onan:"Yahudi veya
    Hristiyan olun ki doğru yolu bulasınız / hidayete eresiniz" dediler. De
    ki: "Hayır, (doğru yol) hanif olan İbrahim'in dini(dir); o müşriklerden
    değildi.
    Hasan Basri Çantay:(Yahudî ve
    Hıristiyanlar Müslümanlara:) «Yahudî veya Nasraanî olun ki doğru yolu
    bulasınız» dediler. De ki (Habîbim): «Hayır, (biz) muvahhid (Allah'ı
    bir tanıyarak ve müslim) olarak İbrâhîmin dîni (n deyiz). O, Allaha eş
    tutanlardan değildi».
    İbni Kesir:Yahudi veya Hristiyan
    olun ki hidayete eresiniz, dediler. De ki: Hayır, biz Hanif olan
    İbrahim'in dinine uyarız. O, müşriklerden değildi.
    Muhammed Esed:Onlar: "Yahudi ve
    Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" derler. De ki: "Hayır,
    (bizimki) batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah'tan başkasına
    ilahlık yakıştıranlardan olmayan İbrahim'in inanç sistemi(dir)."
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve dediler ki:
    «Yahudi veya Nasranî olunuz ki hidâyete ermiş olasınız» De ki: «Biz
    Hanîf olarak İbrahim'in milletine tâbi bulunmaktayız. O, müşriklerden
    değildir.»
    Şaban Piriş:-Yahudi ve Hıristiyan
    olun ki doğru yolu bulasınız, demektedirler; Sen de ki: -Hayır, hanif
    olarak, müşriklerden olmayan İbrahim’in dinine (uyunuz ki hidayete
    eresiniz)
    Suat Yıldırım:Bir de: "Yahudi
    veya Hıristiyan olun ki doğru yolu bulasınız" dediler. De ki: "Biz
    bütün batıl dinlerden uzaklaşmış olarak İbrâhim’in dinine tâbi oluruz.
    O hiçbir zaman müşriklerden olmadı."
    Süleyman Ateş:"Yahûdi veya
    hıristiyan olun ki, doğru yolu bulasınız." dediler. De ki: "Hayır, biz
    dosdoğru İbrâhim dinine (uyarız). O, (Allah'a) ortak koşanlardan
    değildi."
    Tefhim-ul Kuran:Dediler ki:
    «Yahudi veya Hıristiyan olun ki hidayete eresiniz.» De ki: «Hayır,
    (biz) Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dini (üzereyiz) ; o müşriklerden
    değildi.»
    Ümit Şimşek:Bir de 'Yahudi veya
    Hıristiyan olun da doğru yolu bulun' dediler. De ki: Doğrusu, biz bâtıl
    dinlerden uzaklaşıp hakka yönelen İbrahim'in dini üzereyiz. O hiçbir
    zaman müşriklerden olmadı.
    Yaşar Nuri Öztürk:"Yahudi yahut
    Hıristiyan olun ki doğruya kılavuzlanasınız." dediler. De ki: "Hayır,
    öyle değil. Şirk ve yozlaşmadan uzak bir biçimde, İbrahim milletinden
    olalım. O, şirke bulaşanlardan değildi."

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 11:18