ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 138

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 138 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 138

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:13

    صِبْغَةَ اللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ

    مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً ۖ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ

    Sıbgatallâh(sıbgatallâhi) ve men ahsenu minallâhi sıbgaten, ve nahnu lehu âbidûn(âbidûne).


    1.sıbgate allâhi: Allah'ın boyası
    2.ve men: ve kim
    3.ahsenu: ahsen, en güzel
    4.min allâhi: Allah'tan
    5.sıbgaten: boya olarak
    6.ve nahnu: ve biz
    7.lehu: ona
    8.âbidûne: kul olanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 138 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 138

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:13

    Diyanet İşleri:“Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz” (deyin).
    Abdulbaki Gölpınarlı:Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.
    Adem Uğur:Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
    Ali Bulaç:Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
    Ali Fikri Yavuz:Ey müminler,
    deyiniz ki: “- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah
    tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona
    ibadet edenleriz.”
    Bekir Sadak:Allah'in verdigi renge uyun; rengi Allah'inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O'na kulluk edenleriz» deyin.
    Celal Yıldırım:Allah'ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah'tan daha güzel kim ? Biz ancak O'na ibâdet ederiz.
    Diyanet İşleri (eski):Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? 'Biz O'na kulluk edenleriz' deyin.
    Diyanet Vakfi:Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
    Edip Yüksel:Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz.
    Fizilal-il Kuran:Bu din, Allah'ın verdiği bir renktir. Kim Allah'tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
    Gültekin Onan:Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
    Hasan Basri Çantay:(Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.
    İbni Kesir:Allah'ın boyası (ile boyandık) . Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.
    Muhammed Esed:(De ki: "Hayatımız)
    Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk
    verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"
    Ömer Nasuhi Bilmen:(Ey mü'minler!
    Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah'ın boyasıdır. Allah'ın boyasından
    boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz.
    Şaban Piriş:İşte Allah’ın boyası! Allah’tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!
    Suat Yıldırım:Siz Allah’ın
    verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim
    olabilir? "Biz ancak O’na ibadet ederiz." deyiniz.
    Süleyman Ateş:Allâh'ın boyası (ile boyan). Allâh'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
    Tefhim-ul Kuran:Allah'ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
    Ümit Şimşek:Allah'ın boyası-kim var Allah'tan güzel boya vuran? Biz ancak Ona kulluk ederiz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 10:08