ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 139

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 139 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 139

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:15

    قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ

    وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ

    Kul e tuhâccûnenâ fîllâhi ve huve rabbunâ ve rabbukum, ve lenâ â’mâlunâ ve lekum a’mâlukum ve nahnu lehu muhlisûn(muhlisûne).


    1.kul: de, söyle
    2.e: mı
    3.tuhâccûne-nâ: bizimle mücâdele ediyorsunuz
    4.: hakkında
    5.allâhi: Allah
    6.ve huve: ve o
    7.rabbu-nâ: bizim Rabbimiz
    8.ve rabbu-kum: ve sizin Rabbiniz
    9.ve lenâ: ve bizim
    10.â'mâlu-nâ: bizim amellerimiz
    11.ve lekum: ve sizin
    12.a'mâlu-kum: sizin amelleriniz
    13.ve nahnu: ve biz
    14.lehu: ona
    15.muhlisûne: muhlisler, ihlâs sahibi olanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 139 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 139

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:15

    Diyanet İşleri:Onlara
    de ki: “Allah hakkında mı bizimle tartışıp duruyorsunuz? Hâlbuki O,
    bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize,
    sizin işledikleriniz size aittir. Biz O’na gönülden bağlanmış
    kimseleriz.”
    Abdulbaki Gölpınarlı:De ki: Allah
    hakkında bizimle mücadeleye mi girişiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir,
    sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız
    size. ve biz, bütün kalbimizle Allah'a bağlıyız.
    Adem Uğur:De ki: Allah bizim de
    Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O'nun hakkında bizimle
    tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin
    yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız.
    Ali Bulaç:De ki: "O bizim de
    Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde
    kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim,
    sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis)
    olanlarız."
    Ali Fikri Yavuz:Ey Habibim,
    onlara söyle: “-Allah’ın dininde ve O’na bağlanmakla üstün olmada
    bizimle çekişip mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O, bizim de
    Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. (Ona kulluk yapmak herkese vâcibdir).
    Yaptıklarımızın mükâfatı bize, sizin yaptıklarınızın cezası da size
    aittir. Biz ona özümüzle bağlanmışız.
    Bekir Sadak:De ki: «Bizim ve
    sizin Rabbiniz olan Allah hakkinda bize karsi huccet mi
    gosteriyorsunuz? Bizim yaptiklarimiz kendimize, sizin yaptiklariniz de
    kendinize aittir. Biz O'na karsi samimiyiz".
    Celal Yıldırım:De ki: Allah
    hakkında bizimle tartışıp çekişiyor musunuz? Halbuki O bizim de
    Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimizin (karşılığı) bize
    aittir, sizin işlediklerinizin (karşılığı) size aittir. Biz ancak O'na
    içten gelen katıksız bir ciddiyet ve samimiyetle bağlanmışızdır.
    Diyanet İşleri (eski):De ki:
    'Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkında bize karşı hüccet mi
    gösteriyorsunuz? Bizim yaptıklarımız kendimize, sizin yaptıklarınız de
    kendinize aittir. Biz O'na karşı samimiyiz'.
    Diyanet Vakfi:De ki: Allah bizim
    de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O'nun hakkında bizimle
    tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin
    yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız.
    Edip Yüksel:'Bizimle ALLAH
    hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de
    Rabbinizdir. Biz işlediğimizden, siz de işlediğinizden sorumlusunuz.
    Biz kendimizi sadece O'na adadık,' de.
    Elmalılı Hamdi Yazır:deki Allah
    hakkında bizimle mücadele mi edeceksiniz? Halbuki o bizim de Rabbimiz
    sizin de, ve bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size, ancak biz
    ona muhlıslarız
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):De ki:
    «Siz Allah hakkında bizimle mücadele mi edeceksiniz? Oysa O, bizim de
    Rabbimiz, sizin de. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size.
    Ancak biz O'na samimiyetle bağlılarız.»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):De
    ki: «Allah hakkında bizimle didişmeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de
    Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin
    amelleriniz de size. Şu kadar var ki, biz O'na ihlas ile sarılıyoruz.
    Fizilal-il Kuran:De ki; «Bizim de
    sizin de Rabbiniz olan Allah hakkında bizimle çekişiyor musunuz? Bizim
    yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na samimi
    olarak bağlıyız.
    Gültekin Onan:De ki: "Bizimle
    Tanrı hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O bizim de rabbimiz, sizin de
    rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Biz
    O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız".
    Hasan Basri Çantay:De ki
    (Habîbim) : «Siz (Arabdan bir peygamber geldi diye) bizimle Allah
    hakkında çekişiyor musunuz? Halbuki o bizim de Rabbimiz, sizin de
    Rabbinizdir. (Dilediğini O seçer) Bizim yapdıklarımız (ın mükâfatı)
    bize, sizin yapdıklarınız (ın mücâzâtı) size âid. Biz ona bütün
    samîmiyyetimizle bağlanmışızdır».
    İbni Kesir:Allah hakkında bizimle
    tartışıyor musunuz? Halbuki O, bizimde Rabbımız, sizim de Rabbınızdır.
    Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size aittir. Biz O'na muhlis
    kullarız, de.
    Muhammed Esed:(Yahudi ve
    Hıristiyanlara) de ki: "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz?
    Nasıl olur? O, bizim gibi sizin de Rabbinizdir; bizim işimiz bize,
    sizin işiniz de size aittir; ve biz kendimizi yalnızca O'na
    adamışızdır."
    Ömer Nasuhi Bilmen:(Ey Resûlüm!)
    De ki: «Allah hakkında bizimle mücadele mi ediyorsunuz? Halbuki O,
    bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbinizdir. Ve bizim amellerimiz bize
    aittir, sizin amelleriniz de size aittir. Ve bizler ancak O'na muhlis
    kullarız.»
    Şaban Piriş:(O kitap ehline) De
    ki: -Siz, bizimle Allah hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki, O, bizim
    de Rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin
    yaptıklarınız da size aittir. Biz Allah’a içten /katıksız olarak
    bağlananlarız.
    Suat Yıldırım:Ve de ki: "Allah
    hem bizim Rabbimiz, hem de sizin Rabbiniz olduğu halde, Siz bizimle
    Allah hakkında mı münakaşa ediyorsunuz? Bizim yaptıklarımızın karşılığı
    bize, sizin yaptıklarınızınki ise size ait. Biz tam bir samimiyetle
    yalnız O’na bağlıyız."
    Süleyman Ateş:Söyle (onlara):
    "Allâh, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, O'nun hakkında
    bizimle tartışıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin
    yaptıklarınız size âittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız."
    Tefhim-ul Kuran:De ki: «O bizim
    de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde
    kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim,
    sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis)
    olanlarız.»
    Ümit Şimşek:De ki: Bizimle Allah
    hakkında mı tartışıyorsunuz? Halbuki O bizim de Rabbimiz, sizin de
    Rabbinizdir. Öyleyse bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız
    size. Biz Ona tam bir içtenlikle yönelmiş bulunuyoruz.
    Yaşar Nuri Öztürk:De ki onlara:
    "Allah hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Oysaki Allah hem bizim
    Rabb'imizdir hem sizin Rabb'inizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin
    amelleriniz size. Biz yalnız O'na/Allah'a gönül verenleriz."

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 00:50