ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 171

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 171 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 171

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:46

    وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا

    كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً ۚ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

    Ve
    meselullezîne keferû ke meselillezî yen’ıku bi mâ lâ yesmeû illâ duâen
    ve nidââ(nidâen), summun bukmun umyun fe hum lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
    1.ve meselu: ve örneği, misali, durumu, hali
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.keferû: inkâr ettiler, kâfir oldular
    4.ke: gibi
    5.meseli: örneği, misali, durumu, hali
    6.ellezî: o kimse, ki o
    7.yen'ıku: bağırır, haykırır
    8.bi mâ: bu yüzden, bu sebeple
    9.lâ yesmeû: işitmez
    10.illâ: den başka
    11.duâen ve nidâen: çağırarak ve bağırarak
    12.summun: sağır
    13.bukmun: dilsiz
    14.umyun: âmâ, kör
    15.fe: artık, bu yüzden
    16.hum: onlar
    17.lâ ya'kılûne: akıl etmezler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 171 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 171

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:46

    Diyanet İşleri:İnkâr
    edenleri imana çağıran (peygamber) ile inkâr edenlerin durumu, bağırıp
    çağırmadan başka bir şey duymayan hayvanlara seslenen (çoban) ile
    hayvanların durumu gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler.
    Bundan dolayı anlamazlar.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Kâfirler,
    hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye
    benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da edemez onlar.
    Adem Uğur:(Hidayet çağrısına
    kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını
    işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve
    körlerdir. Bu sebeple düşünmezler.
    Ali Bulaç:İnkar edenlerin örneği
    bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı
    şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği
    gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı
    akıl erdiremezler.
    Ali Fikri Yavuz:(Kur’an’a
    inanmıyan) kâfirler, çobanın hayvanlarına benzerler. Çobanın sözünü
    anlamazlar; ancak bağırıp çağırışını işitirler. Onlar sağırlar,
    dilsizler ve körlerdir. Kur’an’ı işitip anlamazlar.
    Bekir Sadak:Inkar edenlerin
    durumu, cagirma ve bagirmadan baskasini duymayarak haykiran gibidir.
    Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden akledemezler.
    Celal Yıldırım:İnkâra sapıp küfür
    üzere kalanların durumu, bağırıp çağırmaktan başka bir şey işitmeyen
    (ve tıpkı davarlara seslenen çoban) gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler,
    kördürler ; bu yüzden akledip anlayamazlar.
    Diyanet İşleri (eski):İnkar
    edenlerin durumu, çağırma ve bağırmadan başkasını duymayarak haykıran
    gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden akledemezler.
    Diyanet Vakfi:(Hidayet çağrısına
    kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını
    işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve
    körlerdir. Bu sebeple düşünmezler.
    Edip Yüksel:İnkarcıların durumu,
    sözleri ancak bağırma ve çağırma biçiminde algılayarak (anlamadan)
    tekrarlayan kişi gibidir. Sağır, dilsiz ve kördürler; düşünmezler.
    Elmalılı Hamdi Yazır:o kâfirlerin
    meseli sade bir çağırma veya bağırmadan başkasını duymaz bir kulakla
    haykıranın hâline benzer, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da
    etmezler
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):O
    kafirlerin durumu, sadece bir çağırma ve bağırmadan başkasını duymaz
    bir kulakla haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler,
    kördürler, akıl da etmezler.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):O
    kâfirlerin hali, sadece bir çağırma veya bağırmadan başkasını
    işitmeyerek haykıranın haline benzer; onlar sağırdırlar, dilsizdirler,
    kördürler, akıl da etmezler.
    Fizilal-il Kuran:Küfredenlerin
    misali; bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayan, haykırıp duranınki
    gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; düşünemezler.
    Gültekin Onan:Kafirlerin örneği,
    bağırıp çağırmadan başka birşey işitmeyip (...) haykıran (bir hayvan)ın
    örneği gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan
    dolayı akledemezler.
    Hasan Basri Çantay:O
    küfredenlerin haali bağırıb çağırışdan başka bir şey duymayan
    (anlamayan hayvanlara durmayıb) haykıran (bir çoban) ın haaline (ne
    kadar da) benziyor. (Onlar bir sürü) sağırlar, dilsizler ve körlerdir.
    Onun için düşünmezler.
    İbni Kesir:Küfredenlerin misali;
    bağırıp çağırmadan başka bir şey duymayana haykıranınki gibidir. Onlar
    sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akledemezler.
    Muhammed Esed:Böylece, hakikati
    inkara şartlanmış olanların durumu, çobanın haykırışını işiten ama onu
    yalnız bir ses ve çağrı şeklinde algılayan sürünün durumuna benzer.
    Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; zira akıllarını
    kullanmazlar.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve kâfirlerin
    meseli, o hayvanların meseli gibidir ki, çağırmadan, bağırmadan başka
    bir şey işitmeksizin haykırır durur; sağırdırlar, dilsizdirler,
    kördürler. Artık onlar düşünemezler.
    Şaban Piriş:Allah’a nankörlük
    edenlerin hali, çobanların çağırdığı fakat, onun bağırıp çağırışından
    başka bir şey işitmeyen hayvanların durumu gibidir. Onlar, öyle sağır,
    dilsiz ve körlerdir ki akıllarını kullanmazlar.
    Suat Yıldırım:İnkârcıları hakka
    çağıranın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şeyden anlamayan
    hayvanlara haykıran çobanın durumuna benzer. Onlar sağır, dilsiz ve
    kördürler. Bundan ötürü akıllarını kullanıp gerçeği anlayamazlar.
    Süleyman Ateş:O inkâr edenler(i
    Hakk'a çağıran)ın durumu, tıpkı bağırıp çağırmadan başka bir şey
    işitmeyen (işittiği sesin mânâsını anlamayan hayvanlar)a haykıran
    kimsenin durumu gibidir. (Onlar), sağır, dilsiz ve kördürler, onun için
    düşünmezler.
    Tefhim-ul Kuran:Küfre sapanların
    örneği çağırma ve bağırmadan başka bir şeyi duymayan (duyduğu şeyin
    anlamını bilmeyen hayvan) a haykıranın örneği gibidir. Onlar,
    sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler.
    Ümit Şimşek:İnkâr edenlerin hali,
    çobanın seslenişini bağırıp çağırmadan ibaret bir ses olarak işiten
    sürünün hali gibidir. Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler;
    akılları da birşeye ermez.
    Yaşar Nuri Öztürk:O küfre
    sapanların durumu, bağırıp çağırma dışında bir şeyi işitmeyen
    varlıklara haykıranın durumuna benzer. Sağırdırlar, dilsizdirler,
    kördürler. Bu yüzden akıllarını işletemez onlar.

      Forum Saati C.tesi Nis. 27 2024, 02:55